Lingua   

La memoria

León Gieco
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versão portuguesa de esta página de Guevara Home
LA MÉMOIREA MEMÓRIA
Les vieux amours qui ont disparu,
les illusions de ceux qui ont perdu,
toutes les promesses qui s’en vont,
ceux qui sont morts à une guerre.
Os velhos amores que já não estão,
a ilusão dos que perderam,
todas as promessas que passaram,
e os que caíram em qualquer guerra.
Tout est gardé dans la mémoire,
le rêve de la vie et de l’histoire.
Tudo está guardado na memória,
sonho da vida e da história.
La déception et la complicité
des genocidaires encore en liberté
l’indulte et le Punto Final
pour les bêtes de cet enfer-là.
O engano e a cumplicidade
dos genocidas que estão soltos,
o indulto e o ponto final
às bestas daquele inferno.
Tout est gardé dans la mémoire,
le rêve de la vie et de l’histoire.
Tudo está guardado na memória,
sonho da vida e da história.
La mémoire s’éveille pour blesser
les peuples qui se sont endormis
et qui ne la laissent pas vivre
libre comme le vent.
A memória desperta para ferir
os povos adormecidos
que não a deixam viver
livre como o vento.
Les disparus qu’on recherche encore
avec la couleur de leur naissance,
la faim et l’abondance allant ensemble,
les cruautés, les mauvais souvenirs.
Os desaparecidos que são procurados
com a cor de seus nascimentos,
a fome e a abundância que se juntam,
o mau trato com sua má recordação.
Tout est cloué* à la mémoire,
l’épine de la vie et de l’histoire.
Tudo está cravado na memória,
sonho da vida e da história.
Deux mille mangeraient une année entière
sur ce qui coûte une minute de militaire
combien de gens ne vivraient plus en esclavage
au prix d’une seule bombe jetée à la mer
Dois mil comeriam por um ano
com o que custa um minuto militar
Quantos deixariam de ser escravos
pelo preço de uma só bomba ao mar.
Tout est cloué* à la mémoire,
l’épine de la vie et de l’histoire.
Tudo está cravado na memória,
sonho da vida e da história.
Le mémoire pique jusqu’à faire saigner
les peuples qui la retiennent
et qui ne la laissent pas aller
libre comme le vent.
A memória fere até sangrar,
aos povos que a amarram
e não a deixam andar
livre como o vento.
Toutes les victimes de l’AMIA
et celles de l’ambassade d’Israël,
le pouvoir secret des armes,
une justice qui regarde et ne voit pas.
Todos os mortos da A.M.I.A.
e os da embaixada de Israel,
o poder secreto das armas,
a justiça que olha e não vê
Tout est caché dans la mémoire,
le réfuge de la vie et de l’histoire.
Tudo está escondido na memória,
refúgio da vida e da história.
Ç’a été quand les églises se sont tues,
quand le football tout a englouti,
quand les Pères Pallottins et Angelelli
ont laissé leur sang dans la boue.
Foi quando as igrejas se calaram,
foi quando o futebol engoliu tudo,
que os padres palotinos e Angelelli
deixaram seu sangue no lodo.
Tout est caché dans la mémoire,
le réfuge de la vie et de l’histoire.
Tudo está escondido na memória,
sonho da vida e da história.
La mémoire éclate jusqu’à défaire
les peuples qui l’oppriment
et qui ne la laissent pas être
libre comme le vent.
A memória estrala até vencer
aos povos que a esmagam
e que não a deixam ser
livre como o vento.
La balle à Chico Mendes au Brésil,
150.000 Guatémaltèques,
les mineurs face aux fusils,
la répression des étudiants au Mexique.
A bala em Chico Mendes no Brasil,
150 mil guatemaltecos,
os mineiros que enfrentam o fuzil,
repressão estudantil no México.
Tout va être chargé dans la mémoire,
l’arme de la vie et de l’histoire.
Tudo está carregado na memória,
sonho da vida e da história.
L’Amérique avec ses âmes détruites,
les enfants tués par l’escadron de la mort,
Mugica torturé quelque part dans la banlieue,
Rodolfo Walsh avec sa dignité.
América com almas destruídas,
os jovens que são mortos por esquadrões,
suplício de Mugica pelas vilas,
dignidade de Rodolfo Walsh.
Tout va être chargé dans la mémoire,
l’arme de la vie et de l’histoire.
Tudo está carregado na memória,
sonho da vida e da história.
La mémoire braque jusqu’à tuer
les peuples qui la font taire
et qui ne la laissent pas voler
libre comme le vent.
A memória aponta até matar
os povos que a calam
e não a deixam voar
livre como o vento,
livre como o vento
* clavar signifie aussi "torturer, tourmenter": Las espinas clavaron a Jesús.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org