| Traduzione polacca di Krzysiek Wrona |
ΜΗ ΜΟΥ ΤΑ ΠΡΗΖΕΙΣ | ODPIEPRZCIE SIĘ |
| |
Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ | Nie budźcie mnie, proszę, |
αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου | Lecz pozwólcie mi śnić ten sen, |
είτ' είν' ήσυχος σαν παιδιού, | Cichy jak u dziecka, |
είτε βρομά σαν ροχάλισμα μεθυσμένου | Lub pijaka chrapaniem śmierdzący. |
| |
Γιατί θέλετε να μ'ενοχλήσετε | Dlaczego chcecie mnie niepokoić, |
αν ονειρεύομ' ίσως φτερωτό ταξίδι | W mym śnieniu przeszkodzić o skrzydlatej podróży |
σ'ένα άρμα χωρίς τροχούς | Na wozie bez kół |
που με σύρουν οι ίπποι του μαΐστρου, | Ciągnionym przez konie północnego wiatru, |
του μαΐστρου...πετώ | Wiatru od gór… w locie. |
| |
Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ | Nie budźcie mnie, proszę, |
αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου | Lecz pozwólcie mi śnić ten sen, |
καιρός μέν' ακόμα ως το πρωί | Wszak tyle czasu dzieli nas od dnia, |
που τα μάτια μου γεμίζουν με δάκρυα, | Od świtania, które wypełni nam oczy łzami. |
τα μάτια μου...με δάκρυα. | Wypełni moje oczy… łzami. |