| La versione tedesca di Peter Otto (2011)
|
A LA JUVENTUD | AN DIE JUGEND |
[ASEDIADO DE ENEMIGOS] | [UMGEBEN VON FEINDEN] |
| |
Asediado de enemigos, | Umgeben von Feinden - |
¡la hora ha llegado! | sie steh'n vor dem Tor; |
Entre una tormenta de sangre | die Schlacht ist zu schlagen |
vamos a luchar. | bereite dich vor! |
| |
Talvez te preguntes angustiado, | Vielleicht fragst voll Angst du, |
indefenso y expuesto: | wehrlos wie ein Kind, |
¿Con qué voy a luchar? | welches deine Waffen |
¿Cuáles son mis armas? | für die Kämpfe sind. |
| |
Aqui está tu escudo contra la violencia, | Hier nun ist die Waffe, |
y aqui está su espada: | Schwert gegen Gewalt: |
La fe en nuestras vidas, | Glauben als Bekenntnis |
y la dignidad humana. | Menschenwürd' alsbald. |
| |
Por el bien de nuestro presente, | Zukunft von uns allen, |
búscala y cultívala, | der bist du es schuld': |
morir si es necesario, pero | selbst Opfer deines Lebens, |
¡auméntala y fortalécela! | sei stark, hab' Geduld! |
| |
Antes la granada de ayer | Terror und auch Schüsse |
orugas rodando, | hier in deinem Land? |
detén su ejecución mortal, | Der Tod darf nicht siegen |
¡deténla con el espíritu! | dein Geist ist dein Pfand. |
| |
La guerra es el desprecio por la vida, | Verachtung des Lebens |
la paz es tu creación. | stellt Frieden nicht her. |
Repúdienla con todas sus fuerzas, | Nimm all' deine Kräfte: |
¡La muerte será vencida! | der Tod soll verlier'n. |
| |
Amar y enriquecer con el sueño de todos, | Lieben und Träumen |
¡tan grande como es! | allein bringt voran. |
Ve a lo desconocido, | Der Zukunft entgegen |
arrebátale la respuesta. | die Antwort nur dann. |
| |
Plantas eléctricas abandonadas, | Fabriken ungebaut, |
estrellas desconocidas. | Sterne unbekannt. |
Costrúyanlas con las mentes audaces, | Baue und erforsche! |
de las vidas salvadas. | schon' dabei dein Land! |
| |
Noble es el hombre, | Würde ist dem Menschen, |
¡la tierra es rica! | seine Erde reich. |
Hay necesidad y el hambre | Gibt es Not und Hunger, |
debido al engaño. | ist Verrat dem gleich. |
| |
¡Aplástenlo! En nombre de la vida | In des Lebens Namen |
que la injusticia caerá | vergiss das Unrecht! |
el sol y el pan y el espíritu | Sonne, Brot und Geist |
son propiedad de todos. | bringen es zurecht. |
| |
¡Luego dejen caer las armas | Waffen, sinket nieder! |
impotentes al suelo! | Menschen sind es wert, |
Creamos humanidad, | dass wir Frieden schaffen |
creamos paz. | hier auf dieser Erd'! |
| |
Los que con su brazo derecho | Verantwortung zu tragen |
llevan una carga, | ist des Menschen Bürd'. |
los animales e inalienables, | Mehr als alle Tiere |
no pueden asesinar. | sei IHM diese Würd'! |
| |
Esta es nuestra promesa | Darum wir versprechen, |
de hermano a hermano: | Brüder, ihr seid's wert, |
seamos buenos | sorgsam umzugehen, |
contra la inhumanidad. | mit der Menschen Erd'. |
| |
Nosotros nos ocuparemos | Leben braucht auch Schönheit, |
de la belleza y la calidez, | Wärme wie ein Kind - |
como si cargásemos un niño | g'rade erst geboren - |
cuidadosamente en nuestros brazos. | so wir alle sind. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.