The Last Fierce Charge
Anonymous
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
THE LAST FIERCE CHARGE | L'ULTIMO SPIETATO ASSALTO |
'Twas just before the last fierce charge | Fu appena prima dell'ultimo spietato assalto |
Two soldiers drew their rein, | che due soldati tirarono le redini |
With parting words and shaking of the hands | con parole di commiato e strette di mano, |
For they ne'er might meet again. | perché non si potevano più incontrare ancora. |
One had blue eyes and curly hair | Uno aveva occhi azzurri e capelli ricci, |
Eighteen but a month ago, | diciott'anni meno un mese; |
While down his cheeks the tears did flow; | sulle sue guance scorrevano le lacrime, |
He was only a boy, you know. | era solo un ragazzo, sapete. |
The other was tall, dark, stern and proud, | L'altro era alto, moro, rigido e fiero, |
His hopes in the world were dim, | le sue speranze nel mondo erano buie |
For he only thought the more of her | perché solo pensava maggiormente a lei |
Who was all the world to him. | che era tutto il mondo per lui. |
This dark, tall man was the first to speak, | Quest'uomo alto e moro fu il primo a parlare |
Saying, "Charlie, my hour has come; | e disse, "Charlie, la mia ora è venuta; |
Will you promise a little trouble to take | Mi prometti di prenderti un piccolo incomodo |
For me when I am gone?" | per me, quando sarò andato?" |
"If you write home before you go, | "Scriverai a casa mia prima di andare, |
Will you do as much for me? | farai questo piacere per me? |
I've a mother at home must hear the news, | Ho una madre a casa, sentirà la notizia, |
Oh, tell her tenderly." | oh, digliela in modo da non farle male." |
Just then the order came for the charge, | Proprio quando venne l'ordine di caricare |
A moment hand touched hand, | per un momento una mano toccò l'altra, |
Aye answered aye, and on they ran, | si risposero di sì, e poi corsero via, |
That brave devoted band. | quel gruppo devoto e coraggioso. |
They rode till they came to the crest of the hill, | Cavalcarono e giunsero sulla cresta del colle |
Where the rebels with shot and shell | dove i ribelli, con tiri di copertura |
Poured volleys of death in those toiling ranks, | spargevano sventagliate di morte su quelle penose schiere, |
And those two soldiers fell. | e quei due soldati caddero. |
Now who will write to the blue-eyed girl | Ora chi scriverà alla ragazza dagli occhi azzurri |
What her dying lover said? | ciò che il suo innamorato morente ha detto? |
And who will tell the mother at home | E chi dirà alla madre, a casa |
That her only son is dead? | che il suo unico figlio è morto? |