Originale | Version française – L'homme-loup – Marco Valdo M.I. – 2008
|
L'UOMO LUPO | L'HOMME-LOUP |
| |
Chi mai ci salverà dall'uomo lupo | Qui donc de l'homme-loup nous sauvera ? |
chi ci libererà da questo giorno così cupo | Qui de ce jour si sombre nous libèrera ? |
Non è possibile più andare avanti | Il n'est pas possible d'aller plus avant |
anche se il sole splende falsamente nei tuoi giorni. | Même si dans tes jours, le soleil resplendit faussement. |
| |
E tutti quei bambini li abbiamo uccisi noi, | Et tous ces enfants que nous avons tués |
la guerra preventiva e tutta la violenza che non vuoi. | Cette guerre préventive et toute cette violence qu'on ne veut pas. |
| |
E viviamo il nostro mondo | Et nous vivons dans ce monde |
coltivando una magnifica illusione: | En cultivant une magnifique illusion : |
"il bene collettivo", idealismo di impossibile attuazione; | “Le bien collectif”, un idéal impossible. |
quando invece l'uomo lupo ci rivela che il mondo è perduto, | Quand par contre l'homme-loup nous suggère que le monde est perdu, |
il rimanere sbigottito non ti sarà d'aiuto. | Rester stupéfait ne t'aidera pas. |
| |
Chi mai ci salverà dal lupo umano | Qui donc nous sauvera du loup humain |
che predica la pace con il coltello in mano | qui prêche la paix le couteau à la main |
E devi andare avanti nel meccanismo che ti frega, | Et on doit avancer dans son mécanisme trompeur, |
sorridere cercando la felicità che non è vera. | sourire en cherchant un bonheur qui n'existe pas. |
| |
E nel mare siamo gocce | Nous sommes des gouttes dans la mer, |
e dal mare ci lasciamo trasportare, | Et nous nous laissons porter par la mer, |
senza voglia di cambiare, | Sans volonté de changer, |
senza più voglia di essere migliore. | sans plus la volonté de nous améliorer. |
| |
Siamo profughi in barconi, | Nous sommes des réfugiés sur une barque, |
siamo uomini che hanno tutto perduto | Nous sommes des hommes qui ont tout perdu, |
e il rimanere sbigottiti | et rester pantois |
non ci sarà d'aiuto | ne nous aidera pas. |
| |
Chi ci libererà da questo inverno, | Qui nous libérera de cet hiver, |
chi mai ci salverà da un altro giorno. | qui donc nous sauvera d'un autre jour. |