Originale | Version française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA GUERRA È FINITA | LA GUERRE EST FINIE |
| |
Ho ancora la foto che mi hai regalato | J'ai encore la photo que tu m'as donnée |
È tutta sbiadita, di colpi ferita | Elle est toute décolorée, de coups éraflée |
La guardo ogni notte con la luna che c’è | Je la regarde chaque nuit quand la lune est là |
O se piove a dirotto intanto penso a te | Ou quand il pleut à seaux, je pense à toi |
Intanto penso a te, intanto penso a te... | Pendant ce temps je pense, je pense… à toi |
| |
Il figlio che è nato non l’ho conosciuto | Je n'ai pas connu notre enfant qui est né |
Mi han messo sul treno e al fronte spedito | Ils m'ont mis sur le train et au front expédié |
Mi han detto che ha gli occhi, che ha gli occhi che hai te, | On me dit qu'il a tes yeux, tes yeux à toi, |
Ti prego ogni tanto parlagli di me | Je t'en prie parle-lui de moi parfois |
Parlagli di me, tu parlagli di me... | Parle-lui de moi, parle-lui de moi… |
| |
Signor Comandante, quando son venuto | Quand je suis venu, Commandant, |
Non avevo niente.. ma un’anima si... | Je n'avais rien. J'avais une âme cependant… |
Per troppi compagni la morte è arrivata, | Trop de camarades par la mort emportés. |
Signor Comandante la guerra è finita, | La guerre est finie, Commandant, |
E adesso che cos’ho, nel cuore che cos’ho | Et maintenant qu'ai-je et d'être resté |
Chi mi perdonerà... | Qui pourra me pardonner… |
| |
Ho ancora la foto che mi hai regalato | J'ai encore la photo que tu m'as donnée |
È tutta sbiadita, di colpi ferita | Elle est toute décolorée, de coups éraflée |
La guardo ogni notte con la luna che c’è | Je la regarde chaque nuit quand la lune est là |
O se piove a dirotto intanto penso a te | Ou quand il pleut à seaux, je pense à toi |
Intanto penso a te, intanto penso a te... | Pendant ce temps je pense, je pense… à toi |