Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
I AIN'T MARCHING ANYMORE | J’ARRÊTE DE MARCHER |
| |
Oh I marched to the battle of New Orleans | Oh j’ai marché à la bataille de la Nouvelle-Orléans |
At the end of the early British war | à la fine de la première guerre contre l’Angleterre |
The young land started growing | le jeune pays commençait à grandir |
The young blood started flowing | je jeune sang commençait à couler |
But I ain't marchin' anymore | mais j’arrête de marcher |
| |
For I've killed my share of Indians | Car j’ai tué ma part d’indiens |
In a thousand different fights | dans des milliers de batailles différentes |
I was there at the Little Big Horn | j’étais là, à Little Big Horn |
I heard many men lying | j’ai entendu tant d’hommes agoniser |
I saw many more dying | et j’en ai vus encore plus mourir |
But I ain't marchin' anymore | mais j’arrête de marcher |
| |
It's always the old to lead us to the war | C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre |
It's always the young to fall | c’est toujours les garçons qui tombent |
Now look at all we've won with the sabre and the gun | regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon |
Tell me is it worth it all | dites-moi si tout ça valait la peine |
| |
For I stole California from the Mexican land | Car j’ai volé la Californie à la terre mexicaine |
Fought in the bloody Civil War | je me suis battu dans la sanglante guerre civile |
Yes I even killed my brother | et oui, je suis arrivé à tuer mon frère |
And so many others | et beaucoup d’autres |
And I ain't marchin' anymore | donc j’arrête de marcher |
| |
For I marched to the battles of the German trench | Car j’ai marché aux batailles dans les tranchées allemandes |
In a war that was bound to end all wars | pour une guerre qui en finirait avec toutes les guerres |
Oh I must have killed a million men | oh, je dois avoir tué un million d’hommes |
And now they want me back again | et on me veut encore |
But I ain't marchin' anymore | mais j’arrête de marcher |
| |
It's always the old to lead us to the war | C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre |
It's always the young to fall | c’est toujours les garçons qui tombent |
Now look at all we've won with the sabre and the gun | regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon |
Tell me is it worth it all | dites-moi si tout ça valait la peine |
| |
For I flew the final mission in the Japanese sky | Car j’étais à bord lorsque de la mission finale dans le ciel japonais |
Set off the mighty mushroom roar | et j’ai décroché le puissant grondement du champignon |
When I saw the cities burning | et quand j’ai vu les villes qui brûlaient |
I knew that I was learning | j’ai compris que j’allais apprendre |
That I ain't marchin' anymore | à arrêter de marcher |
| |
Now the labor leader's screamin' when they close the missile plants, | Maintenant le chef de laboratoire gueule si les fabriques de missiles ferment, |
United Fruit screams at the Cuban shore, | l’United Fruit crie sur les côtes cubaines |
Call it "Peace" or call it "Treason," | appelez-la "paix", appelez-le "trahison", |
Call it "Love" or call it "Reason," | appelez-le "amour", appelez-la "raison", |
But I ain't marchin' any more. | mais j’arrête de marcher |