Ode an die Freude
Ludwig van BeethovenSPAGNOLO / SPANISH | |
ODE A LA JOIE Mes frères, cessons nos plaintes ! Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants de fêtes et nos accords pieux ! Joie ! Joie ! Fille de l'Élysée, Flamme prise au front des dieux, Nous entrons l'âme enivrée Dans ton temple glorieux. Ton magique attrait resserre Quand la mode en vain détruit ; L'homme est pour tout homme un frère Où ton aile nous conduit. Si le ciel comblant ton âme, D'un ami t'a fait l'ami, S'il te donne un coeur de femme, Suis nos pas au seuil béni ! Viens, si tu n'aimas qu'une heure Qu'un seul être sous les cieux ! Vous que nul amour n'effleure, En pleurant, fuyez ces lieux ! Bois la joie au bruit des chants, Tous, de roses, sa parure, Ont leur part, Bons et méchants. Elle a tout : raisins qu'on presse, Sûrs amis, baisers de feu, Donne au ver rampant l'ivresse, Et le chérubin voit Dieu. Fiers, tels les soleils d'or volent Sur la plan vermeil des cieux, Faites, frères, votre voie : Gais, tels vont combattre Les héros emplis de gloire ! Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! Un baiser au monde entier ! Frères, au plus haut des cieux Doit régner un tendre père. Tous les êtres se prosternent ? Pressens-tu ce père, Monde ? Cherche alors le Créateur Au-dessus des cieux d'étoiles ! | HIMNO A LA ALEGRIA ¡Oh, amigos, no con esos acentos! ¡Entonemos cantos placenteros y plenos de alegría! ¡Alegría, hermosa chispa de los dioses hija del Elíseo! ¡Ebrios de ardor penetramos, diosa celeste, en tu santuario! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo había separado, todos los hombres se vuelven hermanos allí donde se posa tu ala suave. Quien haya alcanzado la fortuna de poseer la amistad de un amigo, quien haya conquistado a una mujer deleitable una su júbilo al nuestro. Sí, quien pueda llamar suya aunque sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra. Y quien no pueda hacerlo, que se aleje llorando de esta hermandad. Todos los seres beben la alegría en el seno de la naturaleza, todos, los buenos y los malos, siguen su camino de rosas. Nos dio ósculos y pámpanos y un fiel amigo hasta la muerte. Al gusano se le concedió placer y al querubín estar ante Dios. Gozosos, como los astros que recorren los grandiosos espacios celestes, transitad, hermanos, por vuestro camino, alegremente, como el héroe hacia la victoria. ¡Alegría, hermosa chispa de los dioses hija del Elíseo! ¡Ebrios de ardor penetramos, diosa celeste, en tu santuario! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo había separado, todos los hombres se vuelven hermanos allí donde se posa tu ala suave. ¡Abrazaos, criaturas innumerables! ¡Que ese beso alcance al mundo entero! ¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada tiene que vivir un Padre amoroso. ¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador? Búscalo sobre la bóveda estrellada. Allí, sobre las estrellas, debe vivir. ¡Alegría, hermosa chispa de los dioses, hija del Elíseo! ¡Ebrios de ardor penetramos, diosa celeste, en tu santuario! ¡Abrazaos, criaturas innumerables! ¡Que ese beso alcance al mundo entero! ¿Os prostráis, criaturas innumerables? ¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador? ¡Búscalo sobre la bóveda estrellada! Hermanos, sobre la bóveda estrellada tiene que vivir un Padre amoroso. ¡Alegría, hija del Elíseo! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo había separado todos los hombres se vuelven hermanos allí donde se posa tu ala suave. ¡Abrazaos, criaturas innumerables! ¡Que ese beso alcance al mundo entero! ¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada tiene que vivir un Padre amoroso. ¡Alegría, hermosa chispa de los dioses, hija del Elíseo! ¡Alegría, hermosa chispa de los dioses! |