Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
RATNIK PAORSKOG SRCA | IL GUERRIERO DAL CUORE CONTADINO |
| |
Kada se Braca devetneste vrn'o, | Quando mio fratello diciannovenne è tornato |
s dalekog fronta 'di soldat je biv'o, | da un fronte lontano dov'era soldato |
prič'o nam kako ga trefilo zrno, | ci raccontava di come lo aveva beccato un proiettile |
pa zavrt'o rukav i to pokaziv'o. | e poi si è girato la manica e ha fatto vedere. |
| |
A mi, a mi smo bili derani. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Prič'o nam Braca o mirisu mora | Mio fratello ci ha raccontato dell'odore del mare |
i o patroli od koje je bež'o, | e della pattuglia dalla quale è scappato, |
pa kako je opsov'o nekog majora | e poi che ha insultato un maggiore |
i zbog tog posle na robiji lež'o. | e che per questo, poi, è stato in carcere duro. |
| |
A mi, a mi smo bili derani. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
A mi, mi smo bili derani. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Prič'o nam kako je preš'o Karpate, | Ci ha raccontato che ha valicato i Carpazi, |
zujali meci k'o rojevi pčela. | i proiettili fischiavano come sciami di api. |
Rek'o je: "Rat vam je krvav, da znate, | Diceva: „La vostra guerra è cruenta, sapete, |
al' nije mi žao ni ljudi, ni sela. | ma non mi dispiace né per la gente, né per il paese. |
| |
Ej, žao mi konja..." | Eh, mi dispiace per il cavallo...“ |
| |
Kada se Braca devetneste vrn'o, | Quando mio fratello diciannovenne è tornato |
svake je večeri prič'o na šoru | ogni sera raccontava, in strada, |
kol'ko je curica usput prevrn'o | di quante ragazze si era sbattuto cammin facendo |
i kako topovi livade oru. | e di come i cannoni solcavano i prati. |
| |
A mi, a mi smo bili derani. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
A mi, mi smo bili derani. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Čim Braca korak iz avlije kroči | Appena mio fratello fa un passo fuori dal cortile |
skupi se društvo iz našeg sokaka. | si raduna un capannello di gente del nostro vicolo. |
A svi smo imali velike oči, | E tutti spalancavamo gli occhi |
prepuna srca i maštu dečaka. | con il cuore gonfio e fantasia di bimbi. |
| |
Pa da, jer tad smo bili derani. | Eh sì, perché eravamo dei monelli. |
Pa da, jer tad smo bili derani. | Eh sì, perché eravamo dei monelli. |
| |
Psov'o je Braca i krivce i žrtve, | Malediceva i colpevoli e le vittime, |
puške i vaške i rov prepun blata. | i fucili, i cani, e il fosso pieno di fango. |
Rek'o je: "Ne možes prebrojati mrtve | Diceva: „Non puoi contare i morti |
jer su se carevi igrali rata. | perché gli imperatori hanno giocato alla guerra. |
| |
Ej, žao mi konja..." | Eh, mi dispiace per il cavallo...“ |
| |
Negde u Braci je paorski koren | Mio fratello ha da qualche parte radici contadine |
i može rata i rata da bude. | e ci può essere guerra e guerra. |
Kad nije paor za soldata stvoren, | Quando un contadino non viene fatto soldato, |
volije konje i zemlju neg' ljude. | preferisce i cavalli alla terra e alla gente. |
| |
A mi, a mi smo bili derani | E noi, e noi eravamo dei monelli |
i sve još je vredelo za nas. | e tutto allora aveva un valore per noi. |
| |
Hej, hej, konji beli nebom terani, | Ehi, ehi, bianchi cavalli spronati dal cielo, |
kroz san i kroz oblake u kas. | in sella per il sogno e per le nuvole. |