Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
STATION CHILE | FERMATA: CILE |
| |
Und wieder versteckt | Di nuovo nascosti |
in den Kellern und Schächten, | nelle cantine e nei pozzi |
bereit für den Kampf, | pronti alla lotta, |
für das Leid in den Nächten. | alla sofferenza nelle notti. |
Und über den Köpfen | E sopra le teste |
der Tritt der Faschisten, | il passo dei fascisti, |
das Rasseln der Panzer, | il rumore dei carri armati, |
der Schrei der Obristen. | le grida degli ufficiali. |
Aber das Lärmen der Mörder zerstört | Ma lo strepito degli assassini non disturba |
nicht mehr das Lied, das man überall hört: | più la canzone che si sente ovunque: |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, (*) |
wir brechen die Ketten entzwei. | mil cadenas habrá que romper, |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, |
Unidad Popular kämpft sich frei. | Unidad Popular lotta per la libertà. |
| |
Faschistische Blutspur | Una scia di sangue fascista |
durch Spaniens Felder, | per i campi di Spagna, |
durch Buchenwalds Hölle, | per l’inferno di Buchenwald, |
durch russische Wälder, | per le foreste di Russia, |
durch Vietnam, Djakarta, | per il Vietnam, per Giacarta, |
in Chiles Fabriken. | per le fabbriche del Cile. |
Doch wie sie auch morden, | Ma comunque uccidiate |
sie können nicht siegen, | non potete vincere, |
denn längst sind die Feinde der Mörder erwacht, | ché da lungo i nemici degli assassini si sono svegliati, |
die Völker, und rüsten zur letzten Schlacht: | i popoli, e si si armano per l’ultima battaglia: |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, |
wir brechen die Ketten entzwei. | mil cadenas habrá que romper, |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, |
Unidad Populär kämpft sich frei. | Unidad Popular lotta per la libertà. |
| |
Wird kommen die Zeit, | Verrà il tempo |
hat das Kämpfen ein Ende, | che la lotta avrà fine, |
wird kommen die Zeit, | verrà il tempo |
für die kämpfte Allende, | per cui ha lottato Allende, |
wird kommen die Zeit | verrà il tempo |
auf dem Platz und im Werke, | in fabbrica e in piazza |
da feiert die Freiheit | in cui la libertà festeggerà |
das Fest ihrer Stärke, | la festa della sua forza, |
da singt man die Lieder vergangener Zeit, | in cui si canteranno le canzoni del tempo che fu, |
vergangener Kämpfe, vergangenem Leid. | delle lotte che furono, della sofferenza che fu. |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, |
wir brechen die Ketten entzwei. | mil cadenas habrá que romper, |
Venceremos, venceremos, | Venceremos, venceremos, |
Unidad Populär kämpft sich frei. | Unidad Popular lotta per la libertà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.