Language   

Lullaby zwischen den Kriegen

Franz-Josef Degenhardt
Back to the song page with all the versions


Version française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Vald...
NINNA NANNA FRA LE GUERREBERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES
  
Prendimi il pugno e esprimi un desiderio.Prends mon poing et fais un vœu.
Sì, abbiamo finestre in vetro antiproiettileOui, nos fenêtres sont en verre de sécurité.
E il generale galatticoEt le général galactique
con le trecce di denti di latte e le dita d’acciaioAux chapelets de dents de lait et aux doigts d'acier,
si infila delle pantofole, gioca con E.T.Joue à E.T. et met ses pantoufles,
Quanto duri una notte, non lo si sa mai.On ne sait jamais combien une nuit dure.
Naturalmente, la ragazzina senza gambe né maniNaturellement, la fille sans jambes et sans main
sotto i tamburi occidentaliSous les décombres en Orient,
e con la bambola ancora in mano e le treccine nei capelli,Avec dans son bras encore sa poupée, son nœud dans les cheveux,
non ha più sentito nulla, per quanto si potesse.Ne sent plus rien comme avant.
Sì, guardo ancora una volta sotto il tuo lettoOui, je regarde encore une fois sous ton lit,
se per caso non vi siano nascosti mostri orrendi.Si l'ogre n'y est pas tapi.
La febbre sale,La fièvre monte,
la febbre scende,La fièvre descend,
devi dormire, bambina mia,Dors, mon enfant, rêve
devi sognare da sola, bambina mia.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
No, il ronzio non viene dal televisore,Non, le bruit ne vient pas du téléviseur,
è un aeroplano che è ancora in volo così tardi.C'est un avion qui vole encore si tard.
Ma no, certamente che non sta cadendo giù,Mais non, il ne va certainement pas tomber,
cioè, si tratta del deterrente strategicoCar, c'est l'état-major stratégique,
che sta facendo un’escursione in Inghilterra.Qui fait un voyage en Angleterre.
No, Stoccarda ancora non è bruciata.Non, Stuttgart n'est pas encore brûlée.
Sì, il dott. Spock dell’Enterprise,Oui, Spock de l'Enterprise,
c’è anche lui perché sa ogni cosa.Est là, car il sait tout.
Forse ci teletrasporta sul pianeta verdeIl nous transportera peut-être sur la planète verte,
dove tua madre stà lì, al banco informazioni.Où ta mère se trouve au stand d'information.
La lista d’iscrizione è di certo già piena,La pétition est sûrement déjà complète,
e quindi Mr Reagan non ha bisogno di fare più il pazzo.Du coup, le sieur Reagan n'est déjà plus si fanfaron.
La febbre sale,La fièvre monte,
la febbre scende,La fièvre descend,
devi dormire, bambina mia,Dors, mon enfant, rêve
devi sognare da sola, bambina mia.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
Ascolta, bambina, ascolta come soffia il vento di tempesta.Écoute, mon enfant, écoute, comme souffle la tempête.
No, la canzone non la cantoNon, je ne chante pas la chanson,
perché la canzone non va più bene.Car elle ne va plus la chanson .
E stiamo bene attenti a quel che l’uomo neroNous comprenons ce que l'homme noir
canta così allegro nella tuta argentata:Au pantalon d'argent chante si joyeusement :
che domani, sicuramente, la mattina inizieràQue demain, le matin commencera sûrement
e Bobby Ewing guadagnerà ancora di più.Et Bobby Ewing gagnera encore.
Sì, Max e Moritz sono tutt’e due morti,Oui, Max et Moritz sont tous les deux morts,
sono stati macinati in pallini marroni.Ils ont été écrasés par la grenaille brune.
E sì, è stato Paperino che se li è pappati.Oui, c'est Donald Duck qui a tout arrangé.
E sì, anche il Lupo Cattivo te lo puoi dimenticare,Oui, tu peux également oublier le grand méchant Loup,
Topolino ci ha liberati di lui.Mickey Mouse nous en a libéré.
E i Sette Nani, loro sì, sanno proprio tutto.Les Mainzelmännchen savent tout.
La febbre sale,La fièvre monte,
la febbre scende,La fièvre descend,
devi dormire, bambina mia,Dors, mon enfant, rêve
devi sognare da sola, bambina mia.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
Sì, devi sognare da sola, bambina mia,Oui, tu dois rêver seul, mon enfant,
perché sognare aiuta solo se lo fai da sola, bambina mia.Car le rêve aide, mon enfant.
Vieni sul ponte di manganelli e di libriViens sur le pont au-dessus des cannes et du roseau
e agrappati forte al ramo che sta cascando.Et tiens-toi fermement à la branche qui plie.
Eh, lo vedi, finora è andato tutto proprio bene,Là, tu vois que tout va très bien jusqu'ici.
il ronzio che hai in testa è la tua vita nel sangue.Le bourdonnement dans ta tête, c'est ton sang chaud.
Non aver paura della stretta voragineN'aie pas peur non plus de la gorge étroite,
ché la passeremo durante la nostra fuga.Nous la franchirons pour notre évasion.
I soldati blu non cavalcano piùLes soldats bleus ne chevauchent plus,
e non han più pallottole per i loro fucili.Ils n'ont plus de balles pour leur fusil.
Sì, oggi è stato l’ultimo sparoAujourd'hui, c'était leur dernier tir,
e i cacciatori rossi sono già sul fiumeEt les chasseurs rouges ont déjà passé le fleuve.
La febbre sale,La fièvre monte,
la febbre scende,La fièvre descend,
devi dormire, bambina mia,Dors, mon enfant, rêve
devi sognare da sola, bambina mia.Tu dois rêver seul, mon enfant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org