Language   

Lullaby zwischen den Kriegen

Franz-Josef Degenhardt
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
LULLABY ZWISCHEN DEN KRIEGENNINNA NANNA FRA LE GUERRE
  
Nimm meine Faust und wünsch dir was.Prendimi il pugno e esprimi un desiderio.
Ja, unsere Fenster sind schußsicheres Glas.Sì, abbiamo finestre in vetro antiproiettile
Und der galaktische GeneralE il generale galattico
mit den Tressen aus Milchzähnen, den Fingern aus Stahl,con le trecce di denti di latte e le dita d’acciaio
zieht sich Pantoffeln an, spielt mit E. T.si infila delle pantofole, gioca con E.T.
Wie lang eine Nacht langt, das weiß man nie.Quanto duri una notte, non lo si sa mai.
Natürlich, das Mädchen ohne Beine und HandNaturalmente, la ragazzina senza gambe né mani
unter den Trümmern im Morgenland,sotto i tamburi occidentali
im Arm noch die Puppe, die Schleife im Haar,e con la bambola ancora in mano e le treccine nei capelli,
hat nichts mehr gespürt, als es soweit war.non ha più sentito nulla, per quanto si potesse.
Ja, ich guck nochmal unter dein Bett,Sì, guardo ancora una volta sotto il tuo letto
ob Krümelmonster sich da nicht versteckt.se per caso non vi siano nascosti mostri orrendi.
Das Fieber steigt,La febbre sale,
das Fieber sinkt,la febbre scende,
schlafen mußt du, mein Kind,devi dormire, bambina mia,
träumen mußt du allein, mein Kind.devi sognare da sola, bambina mia.
  
Nein, das Rauschen ist nicht im Fernsehgerät,No, il ronzio non viene dal televisore,
das ist ein Flieger, der fliegt noch so spät.è un aeroplano che è ancora in volo così tardi.
Aber nein, der stürzt ganz gewiß nicht ab,Ma no, certamente che non sta cadendo giù,
nämlich das ist der strategische Stab,cioè, si tratta del deterrente strategico
der macht einen Ausflug nach Engeland.che sta facendo un’escursione in Inghilterra.
Nein, Stuttgart ist noch nicht abgebrannt.No, Stoccarda ancora non è bruciata.
Ja, Mr. Spock von der Enterprise,Sì, il dott. Spock dell’Enterprise,
der ist dabei, weil er alles weiß.c’è anche lui perché sa ogni cosa.
Der beamt uns vielleicht auf den grünen Planet,Forse ci teletrasporta sul pianeta verde
wo deine Mutter am Info-Stand steht.dove tua madre stà lì, al banco informazioni.
Die Unterschriftliste ist sicher schon voll,La lista d’iscrizione è di certo già piena,
dann treibt es Herr Reagan nicht mehr so toll.e quindi Mr Reagan non ha bisogno di fare più il pazzo.
Das Fieber steigt,La febbre sale,
das Fieber sinkt,la febbre scende,
schlafen mußt du, mein Kind,devi dormire, bambina mia,
träumen mußt du allein, mein Kind.devi sognare da sola, bambina mia.
  
Horch, Kind, horch, wie der Sturmwind weht.Ascolta, bambina, ascolta come soffia il vento di tempesta.
Nein, das Lied sing ich nicht,No, la canzone non la canto
weil das Lied nicht mehr geht.perché la canzone non va più bene.
Wir hören uns dafür, was der schwarze MannE stiamo bene attenti a quel che l’uomo nero
in der Silberhose so lustig singt, an:canta così allegro nella tuta argentata:
Daß morgen ganz sicher der Morgen beginntche domani, sicuramente, la mattina inizierà
und Bobby Ewing doch noch gewinnt.e Bobby Ewing guadagnerà ancora di più.
Ja, Max und Moritz, die beiden sind tot,Sì, Max e Moritz sono tutt’e due morti,
die sind zermahlen zu braunem Schrot.sono stati macinati in pallini marroni.
Ja, Donald Duck, der hat das gefressen.E sì, è stato Paperino che se li è pappati.
Ja, auch den bösen Wolf, den kannst du vergessen,E sì, anche il Lupo Cattivo te lo puoi dimenticare,
Mickey Mouse hat uns davon befreit.Topolino ci ha liberati di lui.
Die Mainzelmännchen, die wissen Bescheid.E i Sette Nani, loro sì, sanno proprio tutto.
Das Fieber steigt,La febbre sale,
das Fieber sinkt,la febbre scende,
schlafen mußt du, mein Kind,devi dormire, bambina mia,
träumen mußt du allein, mein Kind.devi sognare da sola, bambina mia.
  
Ja, träumen mußt du allein, mein Kind,Sì, devi sognare da sola, bambina mia,
weil träumen hilft nur allein, mein Kind.perché sognare aiuta solo se lo fai da sola, bambina mia.
Komm auf die Brücke aus Knüppeln und BastVieni sul ponte di manganelli e di libri
und halte dich fest an dem stürzenden Ast.e agrappati forte al ramo che sta cascando.
Na, siehst du, das ging doch bis jetzt ganz gut.Eh, lo vedi, finora è andato tutto proprio bene,
Dein Dröhnen im Kopf ist dein Leben im Blut.il ronzio che hai in testa è la tua vita nel sangue.
Hab auch keine Angst vor der engen Schlucht,Non aver paura della stretta voragine
da kommen wir durch auf unserer Flucht.ché la passeremo durante la nostra fuga.
Die blauen Soldaten, die reiten nicht mehr,I soldati blu non cavalcano più
Die haben keine Kugeln mehr für ihr Gewehr.e non han più pallottole per i loro fucili.
Ja, heute, das war der letzte Schuß,Sì, oggi è stato l’ultimo sparo
und die roten Jäger sind schon über den Fluße i cacciatori rossi sono già sul fiume
Das Fieber steigt,La febbre sale,
das Fieber sinkt,la febbre scende,
schlafen mußt du, mein Kind,devi dormire, bambina mia,
träumen mußt du allein, mein Kind.devi sognare da sola, bambina mia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org