Original | Version française - CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?... |
KENNST DU DAS LAND, WO DIE KANONEN BLÜHN? | CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ? |
| |
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? | Connais-tu le pays où les canons fleurissent? |
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen. | Tu ne le connais pas ? Tu feras sa connaissance ! |
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn | Là-bas, les dirigeants fiers et orgueilleux se tiennent |
in den Büros, als wären es Kasernen. | Dans leurs bureaux, comme si c'étaient des casernes. |
| |
Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe, | Là-bas, des galons de caporal soutiennent la cravate. |
und unsichtbare Helme trägt man dort. | Et là-bas, on porte des casques invisibles. |
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe, | Là-bas, on a des visages, mais pas de têtes. |
und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort. | Et celui qui va au lit, se reproduit sans tarder ! |
| |
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will, | Quand un supérieur veut quelque chose |
- und es ist sein Beruf, etwas zu wollen - | - et c'est sa profession de vouloir quelque chose - |
steht der Verstand erst stramm und zweitens still, | On se tient d'abord fixe et ensuite silencieux |
die Augen rechts und mit dem Rückgrat rollen. | Les yeux, droit ! Et on plie l'échine ! |
| |
Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen | Là-bas les enfants viennent au monde |
und mit gezog'nem Scheitel auf die Welt. | Avec de petits éperons et la raie tracée sur la tête. |
Dort wird man nicht als Zivilist geboren, | Là-bas, on ne naît pas civil. |
dort wird befördert, wer die Schnauze hält. | Là-bas, celui qui tient sa bouche cousue est promu. |
| |
Kennst du das Land, es könnte glücklich sein, | Connais-tu ce pays ? Il pourrait être heureux. |
es könnte glücklich sein und glücklich machen. | Peut-il être heureux et rendre heureux ? |
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein, | Là-bas, il y a des champs, le charbon, l'acier et la pierre |
und Fleiß und Kraft, und andre schöne Sachen. | L'ardeur, la force et d’autres belles choses. |
| |
Selbst Geist und Güte gibts dort dann und wann, | Là-bas, de temps en temps, il y a même l'esprit et la bonté |
und wahres Heldentum - doch nicht bei vielen. | Et un véritable héroïsme. Mais pas chez beaucoup. |
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann, | Là-bas, un homme sur deux est un enfant |
das will mit Bleisoldaten spielen. | Qui veut jouer avec des soldats de plomb. |
| |
Dort reift die Freiheit nicht, dort bleibt sie grün. | Là-bas, la liberté ne mûrit pas. Là-bas, elle reste verte. |
Was man auch baut, es werden stets Kasernen. | Quoi qu'on y construise – ce sont toujours des casernes |
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? | Connais-tu le pays, où les canons fleurissent? |
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen. | Tu ne le connais pas ? Tu le reconnaîtras bientôt. |