Lingua   

À l'ombre des maris

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
À L'OMBRE DES MARISALL'OMBRA DEI MARITI
  
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrageI paladini della virtù non se ne adombrino:
Si j'avais eu l'honneur de commander à bordSe avessi avuto l'onore di comandare a bordo,
A bord du Titanic quand il a fait naufrageA bordo del Titanic, quando ha fatto naufragio,
J'aurais crié : "Les femmes adultères d'abord !"Avrei gridato: "Prima le mogli adultere!"
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardenteChé, per appagare e calmar la febbre ardente
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de boisDel povero solitario, che certo non è di legno,
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.Niente è comparabile alla sposa infedele,
Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois.Mogli di capistazione (*), siete voi le migliori!
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guiseQuanto a voi, signor miei, amate a vostra guisa;
En ce qui me concerne, ayant un jour comprisMa quanto a me, dato ch'ebbi a comprendere un dì
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquiseChe le mogli adultere son una più squisita dell'altra
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.Cerco la felicità all'ombra dei mariti.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
A l'ombre des maris mais, cela va sans direAll'ombra dei mariti; però, e va da sé,
Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis.Non del primo che viene, faccio una selezione:
Si madame Dupont, d'aventure, m'attireSe la signora Rossi, putacaso, mi garba,
Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi !Bisogna in più che mi garbi anche il signor Rossi.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Il convient que le bougre ait une bonne poireOccore che quel signore abbia una bella faccia,
Sinon, me ravisant, je détale à grands pasSennò poi ci ripenso, e telo di corsa;
Car je suis difficile et me refuse à boireNon son di gusti facili, mi rifiuto di bere
Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas.Nel bicchiere di un signore che non mi piace.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratiqueLontani sono i miei esordi, quando, inesperto,
Sur des femmes de flics je mis mon dévolu.Puntavo gli occhi addosso alle mogli di sbirri:
Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique.Ancora, certo, non ero propenso all'estetica,
Cette faute de goût, je ne la commets plus.Ma un tal cattivo gusto ora non l'ho più!
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estimeEh sì, sono pignolo, puntiglioso, ma credo
Que le mari doit être un gentleman completChe il marito debba essere un gentleman completo,
Car on finit tous deux par devenir intimesDato che si finisce per diventare intimi
A force, à force de se passer le relaisA forza, a forza di darsi sempre il cambio...
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Mais si l'on tombe, hélas, sur des maris infâmesEh se s'incoccia, sì, in dei mariti infami!
Certains sont si courtois, si bons, si chaleureuxPerò cert'altri son così gentili, buoni, calorosi
Que même après avoir cessé d'aimer leur femmeChe, anche quando non s'ama più sua moglie,
On fait encore semblant uniquement pour eux.Si continua a far finta soltanto per loro.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, maladeÈ questo il caso, ora: mi sento triste, affranto
Quand je dois faire honneur à certaine pécore.Quando ho da "far del bene" a una che se la tira;
Mais, son mari et moi, c'est Oreste et PyladePerò io e suo marito siam come Oreste e Pilade,
Et, pour garder l'ami, je la cajole encore.E, per non perder l'amico, la coccolo ancora.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Non contente de me déplaire, elle me trompeSpiacermi non le basta, lei mi tradisce pure
Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à basE quando ho voglia, infuriato, di spaccare ogni cosa
Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !"E urlo: "La misura è colma! Ora ci diamo un taglio!",
Le mari me supplie : "Non ne me quittez pas !"Suo marito mi supplica: "No! Non mi lasciare!"
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne.E allora io rimango; e insieme ci si adula,
Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré."Gli dico: "Sa, lei è il cornuto che amo di più!"
Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornesE quello mi risponde: "Tra tutte le mie corna,
Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées."Quelle che devo a lei, signore, per me sono sacre."
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultèreNon lapidate l'adultera,
Je suis derrière...Dietro ci son io...
  
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbècheE io rimango, e talvolta, quando quella stronzetta
S'attarde en compagnie de son nouvel amantSi attarda in compagnia dell'amante di turno,
Que la nurse est sortie, le mari à la pêcheQuando la babysitter è uscita e il marito è a pesca
C'est moi, pauvre de moi, qui garde les enfants.Sono io, povero me, che bado ai bambini.
  
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère.Non lapidate l'adultera!
NOTA

(*) Come in altre sue canzoni, qui Brassens fa riferimento ai "capistazione" e alle loro mogli. In Francia, il capostazione è un po' il "cornuto" per eccellenza: la cosa sembra risalire ad una canzone popolare, Il est cocu le chef de gare, che le truppe francesi cantavano a quelle inglesi durante la I guerra mondiale.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org