À l'ombre des maris
Georges BrassensOriginale | Versione polacca di Tomasz Misiewicz |
À L'OMBRE DES MARIS | MĘŻÓW CIEŃ |
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage Si j'avais eu l'honneur de commander à bord A bord du Titanic quand il a fait naufrage J'aurais crié : "Les femmes adultères d'abord !" | Niech słowa takie nie przerażą tu nikogo, Gdyby Titanic mój zmierzał przypadkiem na dno, Jako kapitan bym rozkazał: "Hej załogo, Żony niewierne ratujmy!" – kto powie: "Fi donc"? |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante. Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois. | Aby ukoić mój zmysł, słomianego wdowca, Co nie jest z kamienia, jak wiecie, mimo swych lat Któż lepiej uczyni mi? Małżonka zawiadowcy Na stacji wśród kwiatów - ona prawdziwy to kwiat. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise En ce qui me concerne, ayant un jour compris Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris. | Moi panowie wy kochajcie tak jak chcecie, Pojąłem to nagle, gdy nadszedł refleksji dzień. Kobieta niewierna jest nierówna innej kobiecie, Wielbię te na które padł kiedyś małżonka cień. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
A l'ombre des maris mais, cela va sans dire Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis. Si madame Dupont, d'aventure, m'attire Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi ! | One schowane w cień, my wiemy to lecz przecież, Wybieram, patrzę, po prostu przyglądam się im. Madame Dupont posiada co, potrzebne jest kobiecie, Monsieur Dupont tym bardziej ma być w guście mym. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Il convient que le bougre ait une bonne poire Sinon, me ravisant, je détale à grands pas Car je suis difficile et me refuse à boire Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas. | Facet poczciwy ma jedną zaletę wielką, A jeśli brak mu dystansu to wnet zwijam się, Jako wybredny gość nie siądę nad butelką Z kimś kto postawą swą niską odraża mnie. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique Sur des femmes de flics je mis mon dévolu. Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique. Cette faute de goût, je ne la commets plus. | Minęły czasy gdy, nie mając dość praktyki, Gliniarzy żonom dawałem w naturę swą wgląd, Gdzieś miałem wtedy smak wykwintnej estetyki, Wreszcie uznałem, że pora naprawić ten błąd. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Que le mari doit être un gentleman complet Car on finit tous deux par devenir intimes A force, à force de se passer le relais | Partnerem mąż ma być, by schlebić swej kobiecie, Gdy zespołowa na bieżni zaczyna się gra. Jesteśmy drużyną wszak, pałeczkę w tej sztafecie Należy przekazać więc sobie szybko raz, dwa. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Mais si l'on tombe, hélas, sur des maris infâmes Certains sont si courtois, si bons, si chaleureux Que même après avoir cessé d'aimer leur femme On fait encore semblant uniquement pour eux. | Lecz czasem bywa, iż mężowie choć zdradzeni Serdeczni i mili, zgrzyt właśnie bierze się stąd, Że choć ich żon masz dość, udajesz uwielbienie, Robisz to po znajomości i na mężów wzgląd. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade Quand je dois faire honneur à certaine pécore. Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade Et, pour garder l'ami, je la cajole encore. | Oto mój podły los, bom chociaż smutny jakiś, Tej ze wsi Heterze przyjemność wieczorem dam, Bowiem mąż jej i ja – jesteśmy jak bliźniaki, O żonę dbam jego, by nigdy nie poczuł się sam. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Non contente de me déplaire, elle me trompe Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !" Le mari me supplie : "Non ne me quittez pas !" | Raz in flagranti ją zastałem, problem żaden, Pretekstu lepszego nie trzeba mi było już, nie: "Odchodzę! Zdrowa bądź! Nie biegnij moim śladem!" Mąż klęka przede mną i błaga: "Nie rzucaj mnie!" |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne. Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré." Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." | Zostałem w końcu z nim, teraz schlebiamy sobie: "Rogaczem najmilszym jesteś, choć trochę cię żal". "Ze wszystkich" – mówi on – "co sterczą mi na głowie, Twe rogi bezcenne są dla mnie jak Święty Graal". |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Je suis derrière... | Kiedy potępisz żonę niewierną To masz na pieńku ze mną! |
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbèche S'attarde en compagnie de son nouvel amant Que la nurse est sortie, le mari à la pêche C'est moi, pauvre de moi, qui garde les enfants. | Trwam z nimi, ale gdy Hetera nam umyka, Kochanka nowego kaprys ma spotkać gdzieś tam, Małżonek zajęty jest łowieniem ryb w strumyku, Pilnować ich dzieci więc, muszę niestety sam. |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère. | Kiedy potępisz żonę niewierną Fi donc! |