Manhattan Kaboul
RenaudVersione inglese di autore sconosciuto, ripresa da: | |
MANHATTAN KABUL | MANHATTAN KABOUL |
Piccolo portoricano Ben integrato, quasi newyorkese Nel mio building tutto di vetro e acciaio Faccio il mio job, una pista di coca e un caffé | Little Portorican, well integrated, almost "New Yorker" In my building made of glass and steel I make my job, I take coke, a coffee |
Bambina afghana Dall'altra parte del mondo Mai sentito parlare di Manhattan Per me ogni giorno miseria e guerra | Little Afghan girl, on the other side of the world Never heard of Manhattan My daily life is misery and war |
Due stranieri agli antipodi, così differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna | Two strangers at the extremities of the world, so different Two unknown people, two anonymous people, and however Ground down on the altar of eternal violence |
Un settequattrosette è esploso nelle mie finestre Il mio cielo è diventato temporale Quando le bombe hanno raso al suolo il mio villaggio | A 747 exploded in my windows My sky so blue became storm When bombs razed my village |
Due stranieri agli antipodi, così differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna | Two strangers at the extremities of the world, so different Two unknown people, two anonymous people, and however Ground down on the altar of eternal violence |
So long! Addio, mio sogno americano Non sarò mai più schiava dei cani T'imponevano l'islam dei tiranni Ma quelli avranno mai letto il Corano? | So long! Farewell my American dream I won't be anymore the slave of dogs They were dictating you tyrants' Islam These ones, have they ever read Coran? |
Sono tornato polvere Non sarò padrone dell'universo Questo paese che amavo tanto Sarà allora un colosso d'argilla? | I am dust again I won't be the master of the universe Is this country I loved so much Finally a colossus with feet made of clay? |
Gli dei, le religioni Le guerre di civiltà Le armi, le bandiere, le patrie, le nazioni Ci renderanno sempre carne da cannone | Gods, religions Civilization's wars Weapons, flags, homelands, nations Always make flesh for cannons of us |
Due stranieri agli antipodi, così differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna | Two strangers at the extremities of the world, so different Two unknown people, two anonymous people, and however Ground down on the altar of eternal violence |
Due stranieri agli antipodi, così differenti Due sconosciuti, due anonimi, eppure Polverizzati sull'altare Della violenza eterna. | Two strangers at the extremities of the world, so different Two unknown people, two anonymous people, and however Ground down on the altar of eternal violence |