| Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
|
ROSANERA | ROSANERA |
| |
Tequila o kerosene ormai non fa differenza | Téquila ou kérosène désormais sans différence |
e guardo sta chitarra sul muro della stanza | Et je regarde cette guitare sur le mur de la chambre |
l'ho portata in tutto il mondo, l'ho grattata come una crosta | Je l'ai emportée partout dans le monde, je l'ai grattée comme une croûte |
sulla pelle abbiamo tutte le strade come i segni di una frusta | Sur notre peau il y a toutes les routes du monde comme des marques de fouet |
Una donna in Valtellina che parlava con i santi | Une femme en Valtelline qui parlait aux saints |
mi ha detto che tutti i legni si ricordano le loro piante | M'a dit que tous les bois se souviennent de leur plante |
che c'è un legno per fare una croce ed uno per fare una porta | Qu'il y a un bois pour la croix et un pour la porte |
per il legno di una chitarra la sua pianta non è mai morta. | Pour le bois de guitare, la plante n'est jamais morte. |
| |
Mi ha detto che questa chitarra ha viaggiato su una barca | Elle m'a dit que cette guitare a voyagé sur un bateau |
e che forse l'ha suonata anche un certo Garcia Lorca | Et que peut-être un certain Garcia Lorca en a joué |
è finita su in Irlanda da un ubriacone del Connemara | Elle a fini là-bas en Irlande chez un ivrogne du Connemara |
l'hanno suonata anche in Camargue per il giorno di Santa Sara | On en a joué en Camargue le jour de la Sainte Sara |
Quando l'ho incontrata io era in mano ad un jazzista | Quand je l'ai rencontrée, elle était dans les bras d'un jazziste |
uno zingaro coi baffi ed un problema alla sinistra | Un Manouche avec des moustaches et un problème à la main gauche |
ma una notte l'hanno rubata, forse era troppo bella | Mais une nuit, on l'a volée, peut-être était-elle trop belle |
l'ho ritrovata in Algeria con un buco di rivoltella. | Je l'ai retrouvée en Algérie avec un trou de révolver. |
| |
L'ho curata, l'ho guarita e suonava più allegra | Je l'ai soignée, je l'ai guérie et elle sonnait encore mieux |
dove prima c'era un buco, gli ho intarsiato una rosa nera | Là où il y avait le trou, j'ai mis une rose noire |
l'ho suonata sulla nave quando la gente cambiava terra | J'en ai joué sur le bateau quand les gens changeaient de terre |
l'ho usata come una spada, per tagliare la testa alla guerra. | J'en ai usé comme d'une épée pour tailler la tête à la guerre |
Un ragazzo del Minnesota stava scappando di casa, | Un gars du Minnesota fuyait sa maison, |
un giorno mi chiese se gliela potevo prestare | Un jour me demanda si je pouvais la lui prêter. |
ha fatto una canzone su un treno pieno di gente | Il a fait une chanson sur un train rempli de gens |
con dentro una risposta che soffia ancora nel vento... | Avec dedans une réponse que souffle encore le vent... |
| |
Ogni corda diceva quello che il vento portava via, | Le vent emportait ce que disait chaque corde, |
ogni manico di chitarra in fondo sembra una ferrovia | Au fond, un manche de guitare est un chemin de fer |
la distanza muove ciò che il cuore aspetta | La distance apporte ce que le cœur attend, |
e siamo capaci di cambiare nota senza mai cambiare la faccia. | Et nous sommes capables de changer de note sans jamais changer la face. |
Ho cantato canzoni di luna sui sassi della Sardegna, | J'ai chanté des chansons de lune sur les cailloux de Sardaigne, |
ho cantato canzoni fantasma davanti alle croci della Bretagna, | J'ai chanté des chansons fantômes devant les croix de la Bretagne, |
ho suonato per chi beveva senza mai dimenticare | J'ai joué pour celui qui buvait sans jamais oublier |
ho suonato per chi se ne andava e per chi tornava a casa. | J'ai joué pour celui qui partait, pour celui qui rentrait |
| |
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo, | J'ai joué de Rosanera, pour aiguillonner ce monde |
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo, | Hors des chiottes et des églises, pour le sacristain et le vagabond, |
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone... | Nous avons décidé de jouer sans juger personne... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... | Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... | Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson... |