Originale | Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
|
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | BALLATA DI QUELLI CHE "SONO NATO PROPRIO IN QUEL POSTO!" |
| |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages | È vero ! Sono proprio carini tutti questi piccoli paesi, |
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités | tutti questi borghi, queste frazioni, queste località, queste città |
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages | con le loro rocche, le loro chiese, le loro spiagge ! |
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités | Hanno un solo punto debole, ..quello di essere abitati... |
Et c'est être habités par des gens qui regardent | ...di essere abitati da individui che guardano |
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts | il resto del mondo con disprezzo dall'alto dei loro bastioni. |
La race des chauvins, des porteurs de cocardes | E’ la razza degli sciovinisti, dei portatori di coccarde |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
| |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie | Siano maledetti questi figli della loro madrepatria, |
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher | siano impalati finalmente sui lori campanili, |
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie | quelli che vi mostrano le loro torri, i loro musei, i loro municipi! |
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher | Quelli che vi fanno vedere il paese natale fino a farvi divenire strabici! |
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète | Che vengano da Parigi, da Roma o da Sète, |
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar | o da casadiavolo o anche da Zanzibar, |
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette | o fosse pure da Montcuq se ne vantano, perbacco, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! », |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
| |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches | Non troverai niente di più fine della sabbia |
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin | sotto la quale gli struzzi nascondono la testa |
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches | Quanto all'aria che usano per gonfiare i loro palloni |
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin | le loro bolle di sapone, è soffio di Dio!. |
Et petit à petit les voilà qui se montent | E un po’ per volta, ecco che si montano |
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par | la testa fino a pensare che anche la merda fatta |
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde | dai loro cavalli, anche quelli di legno, susciti l'invidia del mondo intero, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! », |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
| |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance | Non è un luogo comune quello della loro nascita, |
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux | e compatiscono di tutto cuore i poveri malcapitati |
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence | quei poveri maldestri che non ebbero la presenza, |
La présence d'esprit de voir le jour chez eux | la presenza di spirito nascere proprio in quel posto. |
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire | Quando sulla loro presunta felicità le campane a martello chiamano a raccolta |
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares | contro gli stranieri, tutti più o meno barbari, |
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre | escono dalle loro tane per morire in guerra, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
| |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes | Mio Dio, come si starebbe bene sulla terra, tra gli uomini, |
Si on y rencontrait cette race incongrue | se non vi si incontrasse questa razza di stupidi, |
Cette race importune et qui partout foisonne | questa razza molesta e che abbonda ovunque: |
La race des gens du terroir des gens du cru | la razza della gente « terrona », della « gente del posto » ! |
Que la vie serait belle en toutes circonstances | Come sarebbe bella la vita in ogni momento |
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards | se Voi non aveste tratto dal fango questi balordi, |
Preuve peut-être bien de votre inexistence | il che prova, forse al meglio, la Vostra inesistenza: |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | quei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! » |