Ballade des gens qui sont nés quelque part
Georges BrassensVersione in dialetto veneziano di Emanuele Pagin da Brassens in veneziano | |
LA CANZON DE QUEI NATI DE QUALCHE PARTE Per vero xe sai cocoli tuti sti paeseti vilagi cità vece e borghi ben fortificadi con le su spiagete, le su cese e i casteleti i gà solo un difeto, quel de esser abitadi e de esser abitadi de gente che te varda del alto dei muri con quel suo far de disprezarte la raza dei sciovinisti, quei che porta una cocarda i poveri mone che xe nati de qualche parte i poveri mone che xe nati de qualche parte Sia maledeti i fioi de quela patria de su mare che sul su campanil sia tuti quanti impaladi chi ve mostra i castei e fin la casa de su pare e torri e musei, fin che i oci no xè incrosai che i vegni de Parigi, de Roma o de Trieste del bus del cul del mondo opur de Marte fussi anca Monfalcon, pur ghe vanza de vantarse ai poveri mone che xe nati de qualche parte ai poveri mone che xe nati de qualche parte La sabia dove i struzi sui fica zo la testa xe cussì delicata che no esisti de più fina l'aria che i sufia drento ai balonzini dela festa le sue bale de savon ga sicuro fiatada divina xe cussì che pian, pianin, i comincia a carigarse fin esser convinti che sia tanto de opera d'arte la merda dei sui cavai che xe proprio de invidiarghe ai poveri mone che xe nati de qualche parte ai poveri mone che xe nati de qualche parte No xe un logo comun dove che i xe nati lori e proprio no i capissi quei che xe de un altro posto no sa sti disgraziai capir quel che ghe ocori e per nasser no ga el gusto de andar nel paese giusto e co sona la campana de alarme su quela felicità precaria e li ciama a combater i barbari che xe ale porte i vien fora del buso per po' morir in bataglia i poveri mone che xe nati de qualche parte i poveri mone che xe nati de qualche parte Dio mio che ben se stassi felici in sto mondo se no ghe fussi stada sta raza de dementi sta raza molesta che toca proprio el fondo la raza patriotarda dei residenti la vita saria bela in ogni circostanza se sti balordi no te fussi sta a inventarte che xe la prova, forsi, dela tua inesistenza i poveri mone che xe nati de qualche parte i poveri mone che xe nati de qualche parte | EA CANSON DEA GENTE ANCA MASSA SICURA Xe vero che i xe bei, sti picoi viaggi sti borghi sti paesei, ste picoe cità co tuti i so castei tirai su nei paraggi i ga un sol punto deboe, xe a gente che ghe sta che quei che ghe sta a xe gente che varda i altri co dispresso da sora e so mura pori coccardari, sta rassa un fià bastarda ea canson dea gente anca massa sicura Saria da soffegarli, diria mi dal prinsipio cassandoghe in boca chel so bel campanie che i te mostra e tori, e case el munisipio el tempo là da iori el xe primaverie che i vegna da Maran, o daea Tera Santa oppure da Borbiago o che so da Marghera fusse soeo Vetrego, comunque i se ne vanta Ea canson dea gente anca massa sicura No xe un posto normae queo dove che i xe nati i prova compassion pa chei quatro sfigai i prova compassion pa tuti i sfortunati sensa l'occasion de nasserghe insembrai co sona el campanon, rimbomba tua ea tera e i core ai armi pieni de paura i va fora dae case par morire in guera ea canson dea gente anca massa sicura Dio te farissi un ben a tuta a specie umana se te fasessi sparire, sta rassa de desgrassiai da quando che i xe qua, ea vita xe ben grama a cossa servirà sto gruppo de invasai? ea vita saria bea sensa sti fassisti che te ghe creà su na jornada scura prova secondo mi, che forse no ti esisti Ea canson dea gente anca massa sicura E questa xe a canson, tradota dal francese ringrassio Georges Brassens, che ne a ga tramandà no ghe go messo tanto, me pare gnanca un mese me so anca divertio a sfottare sti qua che de sti marmeoti, xe piena ormai l'Europa qua da nialtri i dise "ghemo a tega dura" mi ghe rispondo ben, chissa che a ve s-ciopa Ea canson dea gente anca massa sicura |