Ballade des gens qui sont nés quelque part
Georges BrassensOriginale | Versione in dialetto veneziano di Emanuele Pagin da Brassens in veneziano |
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités Et c'est être habités par des gens qui regardent Le reste avec mépris du haut de leurs remparts La race des chauvins, des porteurs de cocardes Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Maudits soient ces enfants de leur mère patrie Empalés une fois pour toutes sur leur clocher Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Le sable dans lequel douillettes leurs autruches Enfouissent la tête on trouve pas plus fin Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches Leurs bulles de savon c'est du souffle divin Et petit à petit les voilà qui se montent Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence La présence d'esprit de voir le jour chez eux Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire Contre les étrangers tous plus ou moins barbares Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes Si on y rencontrait cette race incongrue Cette race importune et qui partout foisonne La race des gens du terroir des gens du cru Que la vie serait belle en toutes circonstances Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards Preuve peut-être bien de votre inexistence Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | EA CANSON DEA GENTE ANCA MASSA SICURA Xe vero che i xe bei, sti picoi viaggi sti borghi sti paesei, ste picoe cità co tuti i so castei tirai su nei paraggi i ga un sol punto deboe, xe a gente che ghe sta che quei che ghe sta a xe gente che varda i altri co dispresso da sora e so mura pori coccardari, sta rassa un fià bastarda ea canson dea gente anca massa sicura Saria da soffegarli, diria mi dal prinsipio cassandoghe in boca chel so bel campanie che i te mostra e tori, e case el munisipio el tempo là da iori el xe primaverie che i vegna da Maran, o daea Tera Santa oppure da Borbiago o che so da Marghera fusse soeo Vetrego, comunque i se ne vanta Ea canson dea gente anca massa sicura No xe un posto normae queo dove che i xe nati i prova compassion pa chei quatro sfigai i prova compassion pa tuti i sfortunati sensa l'occasion de nasserghe insembrai co sona el campanon, rimbomba tua ea tera e i core ai armi pieni de paura i va fora dae case par morire in guera ea canson dea gente anca massa sicura Dio te farissi un ben a tuta a specie umana se te fasessi sparire, sta rassa de desgrassiai da quando che i xe qua, ea vita xe ben grama a cossa servirà sto gruppo de invasai? ea vita saria bea sensa sti fassisti che te ghe creà su na jornada scura prova secondo mi, che forse no ti esisti Ea canson dea gente anca massa sicura E questa xe a canson, tradota dal francese ringrassio Georges Brassens, che ne a ga tramandà no ghe go messo tanto, me pare gnanca un mese me so anca divertio a sfottare sti qua che de sti marmeoti, xe piena ormai l'Europa qua da nialtri i dise "ghemo a tega dura" mi ghe rispondo ben, chissa che a ve s-ciopa Ea canson dea gente anca massa sicura |