Ballade des gens qui sont nés quelque part
Georges BrassensOriginale | Versione spagnola da Brassens en español |
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | LA BALADA DE LA GENTE QUE HA NACIDO EN ALGÚN SITIO |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités Et c'est être habités par des gens qui regardent Le reste avec mépris du haut de leurs remparts La race des chauvins, des porteurs de cocardes Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Es verdad que son bonitas todos esos pueblecitos, Todos esas villas, esas aldeas, esos lugares, esas ciudades, Con sus castillos, sus iglesias, sus playas, Sólo tienen un punto débil y es estar habitadas Y es estar habitadas por gentes que miran El resto con desprecio desde lo alto de sus murallas. La raza de los patriotas, de portadores de estandartes, Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte. |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie Empalés une fois pour toutes sur leur clocher Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Malditos sean estos hijos de su madre patria Y empalaos de una vez por todas en sus campanarios Pues os enseñan sus torres, sus museos, su ayuntamiento, Os enseñan su país natal hasta haceros bizquear. Que sean de París o de Roma o de Sète, O del quinto pino o bien de Zanzíbar O incluso de Moncuq, se jactan ¡caramba! Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte. |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches Enfouissent la tête on trouve pas plus fin Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches Leurs bulles de savon c'est du souffle divin Et petit à petit les voilà qui se montent Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | La arena en la que sus sensibles avestruces Hunden la cabeza, no la hay mas fina, En cuanto al aire que emplean para llenar sus tripas, Sus pompas de jabón, es un soplo divino. Y poco a poco he aquí que se convencen De que hasta el estiércol hecho por Sus caballos, aunque sean de madera, le da envidia A todo el mundo, Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte. |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence La présence d'esprit de voir le jour chez eux Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire Contre les étrangers tous plus ou moins barbares Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | No es un lugar común el de su nacimiento, compadecen de todo corazón a los pobres desgraciados, a los pequeños desafortunados que no tuvieron la presencia, la presencia de espíritu de ver la luz entre ellos. Cuando suena la alarma sobre su felicidad precaria Contra los extranjeros, todos más o menos bárbaros, Salen de su agujero para morir en la guerra. Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte. |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes Si on y rencontrait cette race incongrue Cette race importune et qui partout foisonne La race des gens du terroir des gens du cru Que la vie serait belle en toutes circonstances Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards Preuve peut-être bien de votre inexistence Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Dios mío qué feliz sería la tierra Si sobre ella no se encontrase esta raza incongruente Esta raza inoportuna y que abunda por todas partes La raza de la gente del terruño de la gente de lugar. Qué hermosa sería la vida siempre Si no hubieses sacado de la nada a estos tontos Prueba, quizas definitiva, de tu inexistencia: Los felices Imbéciles que han nacido en alguna parte Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte. |