Ballade des gens qui sont nés quelque part
Georges BrassensOriginale | Balada de los idiotas felices - Versione spagnola interpratata... |
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | BALADA DE LOS IDIOTAS FELICES |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités Et c'est être habités par des gens qui regardent Le reste avec mépris du haut de leurs remparts La race des chauvins, des porteurs de cocardes Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Verdad que son hermosos sus pequeños parajes Aldeas y ciudades, todas dignas de ver Con todas sus mansiones, iglesias y paisajes Sólo un defecto tienen; el defecto de ser El sitio donde viven personajes que miran Al resto con desprecio desde un pedestal Chauvinistas que van ostentando las tiras Esos felices idiotas de cualquier lugar |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie Empalés une fois pour toutes sur leur clocher Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Malditos sean estos infantes de la patria Que habría de una vez por todas que empalar Que ufanos de sus campos, museos y prosapia Te muestran el país natal hasta bizquear Que vengan de Argentina, o de España o de Francia De dónde quiera ser, hasta Madagascar, O del culo del mundo, destilan arrogancia Esos felices idiotas de cualquier lugar |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches Enfouissent la tête on trouve pas plus fin Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches Leurs bulles de savon c'est du souffle divin Et petit à petit les voilà qui se montent Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Los campos en los que sus reses se apretujan Pastando dulcemente ofenden la razón Y hasta el aire que emplean inflando sus burbujas Es el soplo divino en pompas de jabón. Y poco a poco es que sus ínfulas suben Tan alto que cualquiera les debe envidiar Hasta la bosta que sus haciendas producen Esos felices idiotas de cualquier lugar |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence La présence d'esprit de voir le jour chez eux Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire Contre les étrangers tous plus ou moins barbares Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | No ha sido un lugar más el de su nacimiento; Compadecen al pobre de todo corazón Al desafortunado que no tuvo el contento, La gracia de haber visto la luz en su bastión Pero si algo amenaza su bienestar precario Ya saltan del agujero para irse a pelear Contra los inmigrantes más o menos primarios Esos felices idiotas de cualquier lugar |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes Si on y rencontrait cette race incongrue Cette race importune et qui partout foisonne La race des gens du terroir des gens du cru Que la vie serait belle en toutes circonstances Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards Preuve peut-être bien de votre inexistence Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Mi Dios que sería bueno que en el mundo del hombre No tuviera esta raza razón para existir La casta inoportuna que lustra los blasones La raza de las gentes del terruño y la vid Que la vida sería bella en toda circunstancia Si Usted no les cediera el permiso de estar Cosa que pone en duda su Divina Eficacia Por esos felices idiotas de cualquier lugar. |