| Versione inglese di Eugenia Weinstein
|
CANZONE DELLA TERRA | SONG ABOUT EARTH |
| |
Chi ha detto: "Tutto è completamente secco, | Who could say: "All was burned to a crisp, |
Non tornerà più il tempo della semina?" | Earth will never again be fertile!"? |
Chi ha detto che la Terra è morta? | Who could say that it ceased to exist? |
No, s’è nascosta per un po’... | No, it quieted down for a while. |
| |
Non possiamo impadronirci della fertilità, | Earth of motherhood try to bereave - |
Non possiamo, come non si può svuotare il mare. | It's as hard as to empty an ocean. |
Chi ha creduto che la Terra bruciasse? | Who believes Earth was burned, who believes? |
No, s’è annerita dal dolore... | No, it blackened of grief and commotion. |
| |
Come crepe giacevano le trincee | Gash-like trenches are running across. |
E le buche s’aprivano come ferite. | Gaping wide, crater wounds never cured, |
I nervi della Terra messi a nudo | Laying bare the Earth's very nerves, |
Conoscono la pena più profonda. | Which unspeakable pain have endured. |
| |
Sopporterà tutto, attenderà. | It'll wait, it'll bear anything, - |
Tra gli sciancati non mettere la Terra! | Called a cripple will hardly be ever! |
Chi ha detto che la Terra non canta? | Who would argue that Earth doesn't sing? |
Che ha perduto per sempre la parola? | Who would say it's been silenced forever?! |
| |
No! Echeggia di gemiti soffocati, | No! It muffles its groans in a call, |
Da tutte le sue ferite, da ogni fessura, | Every wound of it sings, every hole! |
La Terra è dunque l’anima? | Earth is our soul, after all, - |
Non calpestarla con gli stivali! | How can boots trample down a soul?! |
| |
Chi ha creduto che la Terra bruciasse? | Who believes Earth was burned, who believes? |
No, s’è nascosta per un po’.... | No, it quieted down for a while... |