Lingua   

Песня o земле

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Flavio Poltronieri
שיר על אדמה

מי אמר: "השריפה השתלטה!"
אדמה לא תניב יותר זרע"?
מי אמר: "אדמה כבר מתה"?
לא, היא רק בינתיים נטמרת.

אימהות עוד אימא ורוחה!
אל תיקח, אל תחתוך את הנצר!
מי אמר: "אדמה חרוכה"?
לא – פניה השחירו מעצב.

מחפורות כפצעים אדומים,
פיצוצים זוהרים כעיניים,
עצביה כמעט ערומים
כבר הכירו בסבל שמיים.

היא תסבול את הכול, היא תפשיר.
אל תכתוב לה "נכה" על המצח.
מי אמר: "אדמה לא תשיר.
היא השתיקה את פיה לנצח"?

שתיקתה – צעקה משוגעת...
היא תחיה. היא תרים ת'כנפיים.
אדמה – נשמתנו לעד.
לא תרמוס אותה במגפיים.
CANTO SULLA TERRA

Chi ha detto: “Tutto è bruciato!
Sulla terra varrà la pena spargere il seme?”
La Terra è morta? Qualcuno avrà chiesto.
No! Si nasconde giusto il tempo di dormire.

Madre natura continuerà a dare vita,
Il mare non sarà svuotato.
Chi credeva che la Terra fosse stata bruciata?
No! E' soltanto nera di tristezza.

Le trincee scavate sono tagli profondi
e sanguinano in abbondanza come ferite.
I nervi della Terra sono esposti, immondi,
si odono le pene di un altro mondo.

Sopporterà così tanta angoscia?
Non scrivete che la Terra è storpia!
Chi ha detto che la Terra non canta?
Che per sempre rimarrà zitta?

No! Lei canta gemiti soffocati
da tutte le sue ferite aperte.
La Terra è la nostra anima
e l’anima non sarà calpestata dagli stivali!

Chi credeva che la Terra fosse stata bruciata?
No! E' soltanto nera di tristezza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org