Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn.
Wolf BiermannOriginal | Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE... |
DIE BALLADE VON DEM BRIEFTRÄGER WILLIAM L. MOORE AUS BALTIMORE, DER IM JAHRE 63 ALLEIN IN DIE SÜDSTAATEN WANDERTE. ER PROTESTIERTE GEGEN DIE VERFOLGUNG DER NEGER. ER WURDE ERSCHOSSEN NACH EINER WOCHE. DREI KUGELN TRAFEN SEINE STIRN. | LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963, S’EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D’UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUÉ SON FRONT |
Sonntag | Dimanche |
Sonntag, da ruhte William L. Moore von seiner Arbeit aus. Er war ein armer Briefträger nur, in Baltimore stand sein Haus. | Ce dimanche-là, William L. Moore Se reposait de son labeur. C’était un pauvre facteur ; Il habitait à Baltimore. |
Montag | Lundi |
Montag, ein Tag in Baltimore, sprach er zu seiner Frau: "Ich will nicht länger Briefträger sein, ich geh nach Süden auf Tour - that's sure". Black and White, unite! Unite! schrieb er auf ein Schild White und Black, die Schranken weg! Und ging ganz allein | Le lundi, c’était à Baltimore, Bill dit à sa femme : « Je ne veux plus être facteur encore, Je m’en vais dans le Sud – faire un voyage. » Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il partit. |
Dienstag | Mardi |
Dienstag, ein Tag im Eisenbahnzug, fragte William L. Moore manch einer nach dem Schild, das er da trug, und wünschte ihm Glück für die Tour. Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er ging ganz allein. | Le mardi, dans le train, Plus d’un demanda à William L. Moore Ce que signifiait l’écriteau qu’il portait à la main, Et chacun lui souhaitait bonne chance pour son parcours. Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il était parti. |
Mittwoch | Mercredi |
Mittwoch, in Alabama ein Tag, ging er auf die Chaussee, weit war der Weg nach Birmingham, taten die Füße ihm weh. Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er ging ganz allein. | Le mercredi en Alabama, Il marchait sur le macadam ; Longue était la route de Birmingham, Et ses pieds lourds entravaient son pas. Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il était parti. |
Donnerstag | Jeudi |
Donnerstag hielt der Sheriff ihn an, sagte "Du bist doch weiß!" Sagte "Was gehn dich die Nigger an? Junge, bedenk den Preis!" Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er ging ganz allein. | Le jeudi, un shérif l’arrêta sur le trottoir ; Il lui dit : « Mais tu es un blanc ! » Et dit encore « Qu’as-tu à faire des Noirs ? Mon gars, réfléchis convenablement ! » Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il partit. |
Freitag | Vendredi |
Freitag lief ihm ein Hund hinterher, wurde sein guter Freund. Abends schon trafen Steine sie schwer - sie gingen weiter zu zweit. Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er ging ganz allein. | Le vendredi, un chien, courut après lui ; Il devint son meilleur ami. Mais dès le soir, on jeta des pierres sur eux ; Alors, ils sont partis plus loin, à deux. Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il était parti. |
Sonna'mt | Samedi |
Sonna'mt, ein Tag, war furchtbar heiß, kam eine weiße Frau gab ihn eine'n Drink, und heimlich sprach sie: "Ich denk wie Sie ganz genau." Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er ging ganz allein. | Le samedi fut chaud à mourir, Une femme blanche est venue Lui donner à boire, et en secret lui dire : « Vous m’avez convaincue ! » Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il partit. |
Last Day | Dernier jour |
Sonntag, ein blauer Sommertag, lag er im grünen Gras - blühten drei rote Nelken blutrot auf seiner Stirne so blaß. Black and White, unite! Unite! stand auf seinem Schild. White and Black, die Schranken weg! Und er starb ganz allein. | Le dimanche, un beau jour d’été bleu, On l’a trouvé dans l’herbe verte – Trois œillets rouge avaient mis le feu À son front soudain livide. Noirs et blancs, unis ! Unis ! Il avait écrit sur sa pancarte : Blancs et noirs, à bas les barrières ! Et tout seul, il partit. |
Und er bleibt nicht allein. | Mort tout seul Il n’est plus seul. |