Ricordati di Chico
NomadiOriginale | Version française – SOUVENEZ-VOUS DE CHICO – Marco Valdo M.I.... |
RICORDATI DI CHICO I signori della morte hanno detto sì, l'albero più bello è stato abbattuto, I signori della morte non vogliono capire, non si uccide la vita, la memoria resta. Così l'albero cadendo, ha sparso i suoi semi e in ogni angolo del mondo, nasceranno foreste. Ma salvare le foreste vuol dire salvare l'uomo, perché l'uomo non può vivere tra acciaio e cemento, non ci sarà mai pace, mai vero amore, finché l'uomo non imparerà a rispettare la vita. Per questo l'albero abbattuto non è caduto invano, cresceranno foreste e una nuova idea dell'uomo. Ma lunga sarà la strada e tanti gli alberi abbattuti, prima che l'idea trionfi, senza che nessuno muoia, forse un giorno uomo e foresta vivranno insieme, speriamo che quel giorno ci sia ancora. Se quel giorno arriverà, ricordati di un amico morto per gli indios e la foresta, ricordati di Chico. Se quel giorno arriverà, ricordati di un amico morto per gli indios e la foresta, ricordati di Chico. | SOUVENEZ-VOUS DE CHICO Les seigneurs de la mort ont dit oui, Ils ont abattu le plus beau des arbres Les seigneurs de la mort n'ont pas voulu comprendre La mémoire reste, on ne tue pas la vie. L'arbre en tombant a semé Et dans chaque coin du monde, naîtront des forêts. C'est sauver les hommes que de sauver les forêts Car l'homme ne peut vivre de ciment et d'acier. Il n'y aura jamais de paix, j amais d'amour vrai Tant que l'homme ne respectera pas la vie L'arbre abattu n'est pas tombé sans fruit Avec les forêts, une nouvelle idée de l'homme va pousser. La route sera longue et innombrables les arbres abattus Avant que ne triomphe l'idée et que personne ne meure plus. Homme et forêt vivront ensemble, un jour peut-être Espérons d'encore y être. Quand viendra ce jour, souvenez-vous d'un ami Mort pour les Indiens et la forêt, souvenez-vous de Chico Quand ce jour viendra, souvenez-vous d'un ami Mort pour les Indiens et la forêt, souvenez-vous de Chico |