Dulce muchacha
Pablo Guerrero
Loading...
| Version française – DOUCE OISELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
DOLCE RAGAZZA | DOUCE OISELLE |
| |
Dolce ragazza, | Douce oiselle |
colomba bianca | Blanche colombe |
breve nome di amore: | Petit nom d'amour |
ti illuminano gli occhi | Tes yeux scintillent |
brezze mattutine | Aux brises de l'aube |
e ti fiorisce in mano | Et ta main discourt |
un rumore di mitraglia | D'une rumeur de mitraille. |
| |
Il tuo nome è Isabel, | Ton nom est Isabel, |
Margarita, Dolores, | Margarita, Dolores, |
Paloma, Inés, | Paloma, Inés, |
Josefina, Teresa... | Josefina, Teresa... |
| |
Ti colpisce in faccia | Et sur ton visage éclate |
l'assenza di Castiglia | Le manque de Castille |
di Aragona, del Jarama | D'Aragon, de Jarama, |
cavalca nella cordigliera | Grimpe dans la résille |
dei tuoi capelli la Galizia, | De tes cheveux la Galice |
e nel Tago bagnavi | Et le Tage baigne |
il tuo acerbo pallore. | Ta pâleur aurore. |
| |
Dolce ragazza, | Douce oiselle |
colomba bianca | Blanche colombe |
miraggio d'amore: | Mirage d'amour |
un coltello di paura | Un couteau de peur |
ti sale alla gola, | Monte à ta gorge; |
agli angoli della bocca | Aux commissures grimace |
ti schiuma la rabbia * | Une mousse aqueuse. |
ti solleva la gonna | Soulève ta jupe |
l'aria della mattina, | L'air de la matinée, |
i grigi lampioni ** | Et le gris des luminaires |
sono testimoni della tua audacia. | Confirme ton audace |
| |
Non fermarti, non correre! | Ne t'arrête pas, ne cours pas ! |
La notte sei di guardia, | La nuit te protège |
e però la notte canti. | Pourtant, dans la nuit, tu chantes |
| |
Nella valigia porti | Dans ta mallette, tu emportes |
un fiume di parole | Un fleuve de paroles, |
un rossetto | Une barre de lèvres |
e una cartucciera gonfia di pallottole. *** | Et une logorrhée de balles. |
| |
Dolce ragazza, | Douce oiselle |
colomba bianca | Blanche colombe, |
dichiariamoci amore. | Déclarons-nous l'amour. |
La morte è un sangue | La mort est sang |
di fiori appassiti, | De fleurs en désamour |
però nel canto voli | Tu voles en mon chant |
luminosa donna di Spagna. | Claire femme d'Espagne. |
| |
| |
* traduzione molto molto libera, confortata dal fatto che poco prima si parla di gola e di paura e comunque sembra la descrizione di una donna combattente nell'infuriare della battaglia
** nel senso della notte
*** credo che ci sia qui un espediente poetico che non ricordo come si chiama: un discorso di parole ed un fiume di pallottole si invertono e diventano un fiume di parole ed un discorso di pallottole, nel senso della quantità di entrambe