La mauvaise réputation
Georges BrassensOriginal | Versione italiana letterale di Riccardo Venturi. |
LA MAUVAISE RÉPUTATION | LA CATTIVA REPUTAZIONE |
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu' je m' démène ou qu' je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fais pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. | Al paese, senza menar vanto, Ho una cattiva reputazione. Che mi agiti o resti fermo Passo per un non-so-che. Eppure non faccio torto a nessuno Per la mia strada d'ometto tranquillo. Ma alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro, No, alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro. Tutti sparlano di me, A parte i muti, naturalmente. |
Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de mal à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde me montre au doigt Sauf les manchots, ça va de soi. | Il giorno del 14 luglio Me ne resto in panciolle a letto; Della musica che marcia al passo Non me ne importa nulla. Eppure non faccio torto a nessuno Se non ascolto squillar la tromba. Ma alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro, No, alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro. Tutti mi segnano a dito, A parte i monchi, naturalmente. |
Quand j' crois' un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux, J' lance la patte et pourquoi le tair', Le cul-terreux s' retrouv' par terr' Je ne fais pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes... Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi. | Quando incrocio un ladro sfigato Inseguito da un bifolco, Allungo la gamba e, perché non dirlo? Il bifolco si ritrova per terra. Eppure non faccio torto a nessuno Lasciando scappare chi ruba una mela. Ma alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro, No, alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro. Tutti mi s'avventano addosso, A parte gli sciancati, naturalmente. |
Pas besoin d'etre Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou... Je ne fais pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout l' mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugl's, bien entendu. | Non serve esser Geremia Per indovinare la mia sorte: Se trovano una corda di loro gusto Me la passeranno al collo. Eppure non faccio torto a nessuno Se non seguo le strade che portano a Roma. Ma alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro, No, alla gente perbene non piace Che si segua altra strada che la loro. Tutti verranno a vedermi impiccato, Tranne i ciechi, naturalmente. |