Lingua   

Lied der Seeräuber-Jenny

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung...
LA FIANCEE DU PIRATE
ou Chanson de l'Humiliation

ui c'est moi qui lave les verres et les plats
On m'appelle une Marie-couche-toi là
Quand on me donne un penny
Faut encore que j'dise merci
Me v'là en habits loqu'teux
Au fond d'cet hôtel miteux
Vous n'savez pas aujourd'hui qui je suis
Vous n'savez pas aujourd'hui qui je suis

Mais un soir, un beau soir
Grand branle-bas
Les gens courent sur la rive,
Disant : Voyez qui arrive !
Et moi je sourirai pour la première fois
On dira : Voilà que tu souris, toi ?

Un navire de haut bord
Cent canons aux sabords
Entrera dans le port !

Moi toujours je laverai
Les verres et les plats
J'serai toujours une Marie-couche-toi là
Quand on m'donnera un penny
Toujours je dirai merci
J'gardrai mes habits loqu'teux
Au fond d'cet hôtel miteux
Et demain, demain comme aujourd'hui
Vous ne saurez toujours pas qui je suis !

Mais un soir, ce beau soir pour qui je vis
Voilà que les canons
S'éveilleront et tonneront
Pour la première fois, j'éclaterai de rire
Quoi méchante, t'as le coeur à rire ?

Le navire du haut bord
Cent canons aux sabots
Bombardera le port !

Alors viendront à terre les matelots
Plus de cent, ils marqueront d'une croix de sang
Chaque maison, chaque porte
Et c'est devant moi qu'on apporte
Enchaînés, implorants, mutilés et saigneux
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !

Alors paraîtra celui que j'attends, il me dira :
Qui veux-tu de tous ces gens que je tue ?
Et moi je répondrai doucement :
Tue-les tous! Chaque tête qui tombera
Je battrai des mains, hop là !
Et le navire du haut bord
Loin de la ville où tout sera mort
M'emportera vers la vie !
MERIROSVO-JENNY

1
Vielä tänään seison tässä lasejanne pesemässä,
sijatkin teen herrojen maata.
Ja kun heitätte kolikon niin kiitettävä siitä on,
ja kun kurjat on nää lumppuni ja kurja koko hotelli,
kuka olen, ette arvata saata.
Mutta kerran illalla kuuluu hurjaa huutoa
ja te sanotte: onpa kamalaa.
Ja kun minun tässä hymyilevän näätte,
sanotte: Mikä noin huvittaa?
Ja se suuri purjelaiva -
sata tykkiä siinä -
juuri saapunut on.

2
Mene siitä jo hommiisi, mulle sanotaan.
Sitten kouraani saan kolikon,
ja sen rahan otan vastaan ja vuoteetkin sijaan
(vaikka sinä yönä kukaan ei nukukaan).
Mutta yhä vielä teille olen tuntematon.
Ja kun sinä yönä kuullaan satamasta räiske,
te kysytte: mitä tuo merkitsee?
Ja kun minä katson ulos ikkunasta,
sanotte: mitä hän hymyilee?
Ja se suuri purjelaiva -
sata tykkiä kääntää -
ja se pommitus on.

3
Hyvät herrat, kun seinät niskaanne saatte,
kai se hymyn teiltä hyydyttää.
Pian on kaupunki ammuttu tasalle maan,
vaan kun yksi kurja majatalo pystyyn jää,
kysytään: kuka kumma siellä asuukaan?
Kyllä sinä yönä rähinää on tässä lähistöllä,
kun udellaan: miksi jäi tuo hotelli?
Ja kun minä aamun tullen ulos astun,
kuiskitaan: tuo siellä asusti.
Ja sen suuren tykkilaivan
joka ainoaan mastoon
nousee liehuva lippu.

4
Päivä kun on puolessa, niin siitä tykkilaivasta
sata miestä laiturille lappaa.
He kaikki talot kiertää, kunnes koko kaupunki
on kahleihin lyöty ja tuotu eteeni.
Ja he kysyy: kenet siis tahdot tappaa?
Hiskumaton hiljaisuus on satamassa silloin kun
kysytään: kuka tapetaan?
Ja te kuulla saatte, kuinka sanon: kaikki!
Ja kun sitten pää putoo, sanon: oho!
Ja se suuri purjelaiva -
minä kannella laivan -
meren taa katoaa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org