Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005 |
BALLADA A FEGYVERKOVÁCS FIÁRÓL | BALLATA DEL FIGLIO DEL FABBRICANTE D'ARMI |
| |
Tél fut az éjen át, nyílik a jégvirág, | L'inverno corre per la notte, si apre il gelo |
Új bölcsőben sírdogál egy élet. | in una nuova culla piange una vita. |
Apja emeli föl: ebből a gyerekből | Suo padre lo prende in collo: da questo bambino |
Fegyverkovács lesz, ha addig élek. | nascerà un fabbricante d'armi, se vivrò abbastanza. |
| |
Így is lett bizony, de szólt egy szép napon: | E così questo fu certo, ma un bel giorno risuonò: |
Ne csináljunk soha többé fegyvert! | Non fabbrichiamo più armi! |
Nem lesz háború, könnyes, szomorú, | Non vi sia più guerra terribile e dolorosa, |
Boldognak látok majd minden embert. | vedo ogni uomo diventare felice. |
| |
Kis harangot önt, vándorruhát ölt, | Suona una campanella, si cuce vestiti da vagabondo |
A haranggal a világot bejárja. | e con la campanella percorre il mondo. |
Halkan zeng a dal, mit senki meg nem hall, | Sottovoce risuona la canzone che nessuno può udire, |
S nevet rajta mindenki, ha látja. | e tutti gli ridono addosso, se lo vedono. |
| |
Egy nap visszatér, megáll, alig él, | Ma un giorno ritorna, si ferma, è appena vivo, |
Már nem az, ki elment lehunyt szemmel. | non è già più quello, che partì con gli occhi sognanti. |
Apja jót nevet: Nyisd ki két szemed, | Suo padre ride forte: Apri bene gli occhi, |
Ilyen a világ s kell a fegyver. | Un mondo del genere ha bisogno di armi. |
| |
Tudom, tudom, tudom, tudom, fáj a szíved. | Lo so, lo so, lo so, lo so che ti fa male il cuore. |
Mégis, mégis, mégis, mégis meg kell értsed. | Dopo tutto, dopo tutto, dopo tutto devi capire. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.