Auferstanden aus Ruinen
Johannes Robert BecherLa versione greca di Riccardo Venturi | |
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ | ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ |
Адроджаная з руінаў І зьвернутая да будучыні, Давайце будзем служыць твайму дабру, Нямеччына, адзіная айчына. Старую бяду трэба пераадолець, І пераадолеем мы яе разам, Трэба, каб у нас атрымалася, Каб сонца хораша як ніколі Сьвяціла над Нямеччынаю, Сьвяціла над Нямеччынаю. | Αναστημένη από τα ερείπια στον δρόμο του μέλλοντος, ας μας να σ' υπηρετούμε Γερμανία, πατρίδα μας. Την παλιάν αθλιότητα ενωμέν' θα διώξουμε, και μαζί θα προσπαθούμε ως ποτέ να λάμπει ωραίος στη Γερμανία ο ήλιος. |
Шчасьці й сьвету табе, Нямеччына, наша айчына. Увесь сьвет тужыць па міру, Дайце народам сваю руку. Калі аб'яднаемся па-братэрску, Мы пераможам ворага народу. Хай сьвеціцца сьвятло сьвету, Каб ніколі больш маці Не аплакала свайго сына, Не аплакала свайго сына. | Χαρά εσένα, εσένα ειρήνη, Γερμανία, πατρίδα μας! Την ειρήνη ποθεί ο κόσμος, στους λαούς τα χέρια σας. Σαν αδέρφια ενωμένοι κατά του λαού εχθρών! Και με το φως της ειρήνης οι μητέρες ποτέ πια δε θα κλάψουν τα παιδιά. |
Давайце араць, давайце будаваць, Вучыцеся й працуеце як ніколі раней, І давяраючы ва ўласную сілу Паднімецца вольны род. Нямецкая моладзь, лепшае імкненьне Нашага народа аб'яднана ў табе, Ты будзеш жыцьця Нямеччыны. І сонца, хораша як ніколі, Сьвеціць над Нямеччынаю, Сьвеціць над Нямеччынаю. | Στο σχολείο, στην εργασία κτίζουμε, μαθαίνουμε με πίστη στη δύναμή του βγαίνει ελεύθερος λαός. Και θα ενωστοὐν στα νιάτα οι αρετές του λαού μας, ως ποτέ λάμπει ωραίος στη Γερμανία ο ήλιος! |