Auferstanden aus Ruinen
Johannes Robert BecherLa versione polacca da pl.wikipedia | |
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН | POWSTAJĄCY Z RUIN |
Возрождённая из руин И обращенная к будущему, Будем же служить тебе во благо, Германия, единое отечество. Старую беду нужно преодолеть, И преодолеем мы её вместе, Нужно, чтобы нам удалось, Чтобы солнце красиво как никогда Светило над Германией, Светило над Германией. | Pozwól nam, powstającym z ruin I zwróconym ku przyszłości, służyć dobrej sprawie, Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie. Naszym celem jest pokonać starą niedolę, I zwyciężymy ją razem, Ponieważ musi nam się to udać, By słońce piękniej niż kiedykolwiek Zaświeciło nad Niemcami |
Счастья и мира тебе, Германия, наше отечество. Весь мир тоскует по миру, Дайте народам свою руку. Когда объединимся по-братски, Мы победим врага народа. Пусть светится свет мира, Чтобы никогда больше мать Не оплакала своего сына, Не оплакала своего сына. | Niech pokój i szczęście panuje W Niemczech, naszej Ojczyźnie. Cały świat tęskni za pokojem, Podajcie ludom swą dłoń. Kiedy zjednoczymy się w braterstwie, Pokonamy wrogów ludu. Niech świeci światło pokoju, By już nigdy żadna matka Nie opłakiwała syna. |
Давайте пахать, давайте строить, Учитесь и трудитесь как никогда раньше, И доверяя собственной силе Поднимется свободный род. Немецкая молодёжь, лучшее стремление Нашего народа объединено в тебе, Ты станешь новой жизнью Германии. И солнце, прекрасное как никогда, Светит над Германией, Светит над Германией. | Więc orajmy! Więc budujmy, Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd, A ufne w swą własną siłę, Powstanie wolne pokolenie. Niemiecka młodzieży: najlepsze dążenia Naszego narodu są w Tobie połączone, Będziesz nowym życiem Niemiec, A słońce, piękniej niż kiedykolwiek Zaświeci nad Niemcami. |