Auferstanden aus Ruinen
Johannes Robert BecherLa versione neerlandese (olandese/fiamminga) da nl.wikipedia Nederlandse... | |
ERGUÉNDOSE DENDE AS RUINAS | OPGEREZEN UIT DE RUÏNES |
Erguéndose dende as ruínas e mirando cara o futuro, déixanos servirte para o ben, Alemaña, patria unida. Temos que superar a antiga miseria, e todos empurrando xuntos, por iso debemos conseguir, que o Sol, máis fermoso que nunca brille sobre Alemaña. Brille sobre Alemaña. | Opgerezen uit de ruïnes en gekeerd naar de toekomst, Laat ons Jou ten goede dienen, Duitsland, verenigd vaderland. Oude nood moeten wij bedwingen, en we bedwingen haar gezamenlijk, Want het moet ons toch lukken, dat de zon mooier dan ooit tevoren, Over Duitsland schijnt. |
Concederase a ledicia e a paz para Alemaña, a nosa patria. Todo o mundo anhela a paz, dádelle aos pueblos a vosa man. Cando nos xuntamos como irmáns, derrotaremos ao enemigo do pobo! Que brille a luz da paz! Que nunca máis unha nais chore polo seu fillo. Chore polo seu fillo. | Moge geluk en vrede gegund zijn aan Duitsland, ons vaderland. De hele wereld smacht naar vrede, reikt de volkeren uw hand. Als we broederlijk verenigen, zullen we de vijand van het volk verslaan. Laat het licht van de vrede schijnen, zodat een moeder nooit meer haar zoon beweent. ( |
Imos labrar, imos construír, aprendede e traballade como nunca antes, e, confiando na súa propia forza, xurdirá unha xeración ceibe. Mocidade alemá, o maior esforzo do noso pobo en ti se recoñece, serás para Alemaña nova vida. E o Sol, máis fermoso que nunca brille sobre Alemaña. Brille sobre Alemaña. | Laten we ploegen, laten we bouwen, leer en werk als nooit tevoren, En vertrouwend op onze eigen kracht, zal een vrije generatie opstaan. Duitse jeugd, het beste streven van ons volk in jou verenigd, Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren, Over Duitsland schijnt. |