Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Hans LeipITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo | |
LILI' MARLEEN | LILI MARLEEN |
Davanti alla caserma, a fianco del portone c'è sempre quel lampione, e lei sta ancora lì (sotto). Se un giorno ci rincontreremo dovrà essere proprio sotto quel lampione, come una volta, Lilì Marleen, come una volta, Lilì Marleen. | Davanti alla Caserma, davanti al gran portone, Si ergeva [1] un lampione ed ancora si erge lì davanti. Oh potessimo [2] rivederci là, potessimo stare [3] accanto al lampione, come una volta, Lili Marleen!! |
(Allora) le nostre due ombre si confondevano in una sola per quanto ci amavamo, e lo si vedeva subito. E tutti dovranno constatarlo ancora, quando saremo di nuovo sotto il lampione come una volta, Lilì Marleen, come una volta, Lilì Marleen. | Le nostre due ombre sembravano una sola, che noi ci amassimo tanto, da ciò lo si vedeva esattamente, E tutti quanti dovranno vederlo, quando saremo accanto al lampione, [4] come una volta Lili Marleen. |
(Quell'ultima sera) la sentinella chiamò perché suonavano la ritirata. Un ritardo costerebbe tre giorni (di libera uscita). A malincuore risposi: “(vengo) subito, camerata!”, allora ci dicemmo arrivederci; ma avrei preferito andarmene con te con te, Lilì Marleen, con te , Lilì Marleen. | E la sentinella chiamò. "Suonano la ritirata! Può costare tre giorni" [5] "Camerata, arrivo subito". Lì ci siamo detti arrivederci, come sarei venuto volentieri via con te, con te Lili Marleen. |
Tutte le sere (quel lampione) si accende, riconosce i tuoi passi, il tuo grazioso andare, di me (invece) si è dimenticato: da lungo tempo non mi vede più perché a me è capitata la peggior disgrazia. Chi c'è adesso sotto quel lampione assieme a te, Lilì Marleen, assieme a te, Lilì Marleen? | I tuoi passi conosce [6] il tuo delicato incedere, tutte le sere arde, ma da tempo ha dimenticato me E dovesse mai capitarmi una disgrazia, chi starà in piedi accanto al lampione con te Lili Marleen? |
Nel silenzio della tomba, sotto un metro di terra, sogno il bacio della tua bocca amata, e quando la nebbia della (mia) notte svanirà andrò sotto il lampione ad aspettarti, proprio come una volta. Lilì Marleen, proprio come una volta, Lilì Marleen. | Fuori dallo spazio immoto, fuori dal suolo della Terra, mi solleva come in sogno la tua amata bocca; Quando le ultime nebbie si dissolveranno ci starò io in piedi accanto al lampione, come una volta Lili Marleen. |
[2] lett. "volessimo" con valore ottativo
[3] sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi
[4] qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in italiano suona un po' troppo colloquiale
[5] giorni di consegna
[6] il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente