Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
LILI' MARLEENLILI MARLEEN
Davanti alla caserma, a fianco del portone
c'è sempre quel lampione, e lei sta ancora lì (sotto).
Se un giorno ci rincontreremo
dovrà essere proprio sotto quel lampione,
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
Davanti alla Caserma,
davanti al gran portone,
Si ergeva [1] un lampione
ed ancora si erge lì davanti.
Oh potessimo [2] rivederci là,
potessimo stare [3] accanto al lampione,
come una volta, Lili Marleen!!
(Allora) le nostre due ombre si confondevano in una sola
per quanto ci amavamo, e lo si vedeva subito.
E tutti dovranno constatarlo ancora,
quando saremo di nuovo sotto il lampione
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
Le nostre due ombre sembravano una sola,
che noi ci amassimo tanto,
da ciò lo si vedeva esattamente,
E tutti quanti dovranno vederlo,
quando saremo accanto al lampione, [4]
come una volta Lili Marleen.
(Quell'ultima sera) la sentinella chiamò perché suonavano la ritirata.
Un ritardo costerebbe tre giorni (di libera uscita).
A malincuore risposi: “(vengo) subito, camerata!”,
allora ci dicemmo arrivederci; ma avrei preferito andarmene con te
con te, Lilì Marleen,
con te , Lilì Marleen.
E la sentinella chiamò.
"Suonano la ritirata!
Può costare tre giorni" [5]
"Camerata, arrivo subito".
Lì ci siamo detti arrivederci,
come sarei venuto volentieri via con te,
con te Lili Marleen.
Tutte le sere (quel lampione) si accende,
riconosce i tuoi passi, il tuo grazioso andare,
di me (invece) si è dimenticato: da lungo tempo non mi vede più
perché a me è capitata la peggior disgrazia.
Chi c'è adesso sotto quel lampione
assieme a te, Lilì Marleen,
assieme a te, Lilì Marleen?
I tuoi passi conosce [6]
il tuo delicato incedere,
tutte le sere arde,
ma da tempo ha dimenticato me
E dovesse mai capitarmi una disgrazia,
chi starà in piedi accanto al lampione
con te Lili Marleen?
Nel silenzio della tomba, sotto un metro di terra,
sogno il bacio della tua bocca amata,
e quando la nebbia della (mia) notte svanirà
andrò sotto il lampione ad aspettarti,
proprio come una volta. Lilì Marleen,
proprio come una volta, Lilì Marleen.
Fuori dallo spazio immoto,
fuori dal suolo della Terra,
mi solleva come in sogno la tua amata bocca;
Quando le ultime nebbie si dissolveranno
ci starò io in piedi accanto al lampione,
come una volta Lili Marleen.
[1] "stehen" vuol dire "stare in piedi", dunque saldo

[2] lett. "volessimo" con valore ottativo

[3] sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi

[4] qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in italiano suona un po' troppo colloquiale

[5] giorni di consegna

[6] il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org