Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


OriginalITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
LILI MARLEEN [LIED EINES JUNGEN WACHTPOSTENS]LILI MARLEEN
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Davanti alla Caserma,
davanti al gran portone,
Si ergeva [1] un lampione
ed ancora si erge lì davanti.
Oh potessimo [2] rivederci là,
potessimo stare [3] accanto al lampione,
come una volta, Lili Marleen!!
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Le nostre due ombre sembravano una sola,
che noi ci amassimo tanto,
da ciò lo si vedeva esattamente,
E tutti quanti dovranno vederlo,
quando saremo accanto al lampione, [4]
come una volta Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
E la sentinella chiamò.
"Suonano la ritirata!
Può costare tre giorni" [5]
"Camerata, arrivo subito".
Lì ci siamo detti arrivederci,
come sarei venuto volentieri via con te,
con te Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
I tuoi passi conosce [6]
il tuo delicato incedere,
tutte le sere arde,
ma da tempo ha dimenticato me
E dovesse mai capitarmi una disgrazia,
chi starà in piedi accanto al lampione
con te Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Fuori dallo spazio immoto,
fuori dal suolo della Terra,
mi solleva come in sogno la tua amata bocca;
Quando le ultime nebbie si dissolveranno
ci starò io in piedi accanto al lampione,
come una volta Lili Marleen.
[1] "stehen" vuol dire "stare in piedi", dunque saldo

[2] lett. "volessimo" con valore ottativo

[3] sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi

[4] qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in italiano suona un po' troppo colloquiale

[5] giorni di consegna

[6] il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org