Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Hans LeipOriginal | ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo |
LILI MARLEEN [LIED EINES JUNGEN WACHTPOSTENS] | LILI MARLEEN |
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. | Davanti alla Caserma, davanti al gran portone, Si ergeva [1] un lampione ed ancora si erge lì davanti. Oh potessimo [2] rivederci là, potessimo stare [3] accanto al lampione, come una volta, Lili Marleen!! |
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. | Le nostre due ombre sembravano una sola, che noi ci amassimo tanto, da ciò lo si vedeva esattamente, E tutti quanti dovranno vederlo, quando saremo accanto al lampione, [4] come una volta Lili Marleen. |
Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. | E la sentinella chiamò. "Suonano la ritirata! Può costare tre giorni" [5] "Camerata, arrivo subito". Lì ci siamo detti arrivederci, come sarei venuto volentieri via con te, con te Lili Marleen. |
Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen, Mit dir Lili Marleen? | I tuoi passi conosce [6] il tuo delicato incedere, tutte le sere arde, ma da tempo ha dimenticato me E dovesse mai capitarmi una disgrazia, chi starà in piedi accanto al lampione con te Lili Marleen? |
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. | Fuori dallo spazio immoto, fuori dal suolo della Terra, mi solleva come in sogno la tua amata bocca; Quando le ultime nebbie si dissolveranno ci starò io in piedi accanto al lampione, come una volta Lili Marleen. |
[2] lett. "volessimo" con valore ottativo
[3] sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi
[4] qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in italiano suona un po' troppo colloquiale
[5] giorni di consegna
[6] il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente