Lingua   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Pagina della canzone con tutte le versioni


ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses Strofe...
LILI MARLEEN

Davanti alla Caserma,
davanti al gran portone,
Si ergeva [1] un lampione
ed ancora si erge lì davanti.
Oh potessimo [2] rivederci là,
potessimo stare [3] accanto al lampione,
come una volta, Lili Marleen!!

Le nostre due ombre sembravano una sola,
che noi ci amassimo tanto,
da ciò lo si vedeva esattamente,
E tutti quanti dovranno vederlo,
quando saremo accanto al lampione, [4]
come una volta Lili Marleen.

E la sentinella chiamò.
"Suonano la ritirata!
Può costare tre giorni" [5]
"Camerata, arrivo subito".
Lì ci siamo detti arrivederci,
come sarei venuto volentieri via con te,
con te Lili Marleen.

I tuoi passi conosce [6]
il tuo delicato incedere,
tutte le sere arde,
ma da tempo ha dimenticato me
E dovesse mai capitarmi una disgrazia,
chi starà in piedi accanto al lampione
con te Lili Marleen?

Fuori dallo spazio immoto,
fuori dal suolo della Terra,
mi solleva come in sogno la tua amata bocca;
Quando le ultime nebbie si dissolveranno
ci starò io in piedi accanto al lampione,
come una volta Lili Marleen.




Quando nel fango debbo camminar
Sotto il mio fardello mi sento vacillar
Che cosa mai sara di me
E poi sorrido e penso a te
A te Lili Marlene
A te Lili Marlen

Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar
Come quella sera nel cerchio del fanal
E tutta la notte sogno allor
Di ritornar,di riposar
Con te, Lili Marlene
Con te, Lili Marlen
[1] "stehen" vuol dire "stare in piedi", dunque saldo

[2] lett. "volessimo" con valore ottativo

[3] sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi

[4] qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in italiano suona un po' troppo colloquiale

[5] giorni di consegna

[6] il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org