Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Hans LeipOriginal | CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations |
LILI MARLEEN [LIED EINES JUNGEN WACHTPOSTENS] Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen, Mit dir Lili Marleen? Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. | 1. TI ASPETTO Il giorno se ne sta andando, la notte impallidisce ti devi staccare dal mio abbraccio per andare al fronte ma dovunque tu sia la nostra luna e tutte le stelle saranno con te e sappi che ti aspetterò tu apri la porta e ora la chiudi dietro di te non guardarmi mentre sto piangendo vai caro, è mattino vai e non guardarmi ma sappi che ti aspetterò ogni nuovo giorno comunque passerà e tu veterano tornerai da me ma ora manderò degli angeli per dirti che ti amo, così che tu sappia che ti aspetterò, che tu sappia che ti aspetterò quando arriva la notte e tu non sei qui io sento il tuo tocco, il tuo desiderio tu caro tornerai da me per rivivere i nostri sogni e sappi che io lo so e sappi che io sono tua sogno i tuoi occhi le tue carezze (?) sogno la tua faccia e tutto il tuo corpo in questo momento starai vedendo le stelle, la nostra luna e le stelle cadenti e le notti ormai lontane che la mia canzone ti dia forza e che tu sappia che io sono solo tua non ti dare a nessuna e saremo di nuovo felici e io aspetterò per vivere per te non cedo la nostra nazione, villaggi, città non cedo le nostre foreste, campagne, case non cedo la nostra bella Croazia e ora insieme a te voglio difendere il nostro popolo e sappi che ti aspetterò e così le case saranno rimesse in piedi, e ogni bambino riderà di nuovo e la nostra canzone la sentiranno tutti perché la Croazia siamo tutti noi che l'amore vinca 1. I'M WAITING FOR YOU The day slowly replaces the night, you have to leave me and go to the front line wherever you are, our moon and stars will be with you and remember that I am waiting for you you open the door and close it behind you don't look at me while I'm crying go, my dear, it's morning go, and don't look at me but remember that I am waiting for you Each new day will go by anyway and you, veteran, will come back to me but now I'll send you some angels to say that I love you, so that you know that I'm waiting for you, I'm waiting for you when the night comes and you're not here I feel your touch, your desire you'll come back to me, my dear to live our dreams once again and remember I know and remember I'm yours I dream your eyes, and your caresses I dream your face, and all your body in this moment maybe you're seeing the stars, our moon and the shooting stars and far-off nights by now let my song give you strenght and remember I'm only yours don't give yourself to any woman and we'll be happy again and I'll wait for living for you I don't give away our nation, our villages and towns I don't give away our forests, countryside and houses I don't give our beautiful Croatia away and now with you I want to defend our people and remember I am waiting for you and the destroyed houses will be built again, and every child will laugh again and our song will be heard everywhere, because Croatia - that is all of us, let love be winner. 2. PARODIA GUERRAFONDAIA Il giorno finisce, comincia la notte Čedo (il Cetnico) proverà a passare il fiume Bošut ma dovrebbe sapere che lo sto aspettando, insieme alla mia mitragliatrice e alle pallottole Il giorno se ne sta andando, la notte impallidisce Čedo non è riuscito a passare il Bošut starà nel freedo Bošut per l'eternità, mentre io vivrò e difenderò la mia Croazia. 2) PRO-WAR PARODY The day ends up, the night begins, Čedo (Chetnik) will try to pass the Bošut river but he should know that I am waiting for him, together with my machine-gun and bullets the day slowly replaces the night, Čedo was unable to pass Bošut he will stay in the cold Bošut forever, while I will live and defend my Croatia. |