Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana della precedente parodia
THE BALLAD OF THE D-DAY DODGERSLA BALLATA DEGLI IMBOSCATI DEL D-DAY
  
We're the D-day Dodgers out in Italy,Siamo gli imboscati del D-Day quaggiù in Italia,
Always on the vino and always on the spree,Sempre in mezzo al vino e sempre a far bisboccia,
8th Army scroungers and their tanks,Gli scrocconi dell'VIII Armata e i loro carrarmati,
We live in Rome among the Yanks,Viviamo a Roma in mezzo agli Yankees,
We are the D-Day Dodgers, in sunny Italy.Siamo gli imboscati del D-Day nell'Italia assolata.
  
We landed at Salerno, holidays with pay,Siamo sbarcati a Salerno in ferie pagate,
Jerry brought his band out to cheer us on our way,Jerry ha portato la sua banda per festeggiarci all'arrivo,
Showed us sights and made us tea,Ci ha fatto vedere il paesaggio e ci ha fatto il tè,
We all sang songs and beer was free,Tutti noi cantavamo canzoni e la birra era a gratis
To welcome D-Day Dodgers to sunny ItalyPer dare il benvenuto agli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
  
Naples and Cassino were taken in our stride,Napoli e Cassino sono state prese durante l'avanzata,
We didn't come to fight there. We just came for the ride.Non siamo venuti a combattere, solo per fare una gita.
Anzio and Sangro were just names,Anzio e Sangro erano soltanto nomi,
We only came to look for dames,Siamo venuti qua soltanto per guardare le donne,
The randy D-Day Dodgers in sunny Italy.Gli imboscati del D-Day arrapati nell'assolata Italia.
  
On the way to Florence we had a lovely time,In strada per Firenze ci siamo divertiti un sacco,
We ran a bus to Rimini right through the Gothic Line,Abbiamo preso un bus per Rimini proprio attraverso la Linea Gotica,
Soon to Bologna we will go,Presto andremo a Bologna
And after that we'll cross the Po.E dopo passeremo il Po.
We'll still be the D-Day Dodgers in sunny Italy.E saremo sempre gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
  
Once we heared a rumour we were going home,Una volta abbiamo sentito voci che tornavamo a casa
Back to dear old Blighty, never more to roam,Nella cara vecchia Gran Bretagna [[|1]] per non vagar mai più,
Then someone said, "In France you'll fight",Allora qualcuno ha detto: “Combatterete in Francia”,
We said "No fear, we'll just sit tight,E noi abbiamo detto, “Niente paura, ce ne staremo belli a sedere,
The windy D-Day Dodgers in sunny Italy."Gli spaventati imboscati del D-Day nell'assolata Italia.”
  
Dear Lady Astor, you think you know a lot,Cara Lady Astor, lei pensa di saper tante cose
Standing on your platform talking tommy rot,Ritta sul suo podio a dire gran cazzate,
You - England's sweetheart bride -Lei, la fidanzatina d'Inghilterra,
We think your mouth's too bleeding wide,Noi pensiamo che la sua bocca vomiti troppe cose,
That's from the D-Day Dodgers in sunny Italy.Glielo dicono gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
  
Look across the mountains in the mud and rain,Guardi le montagne in mezzo al fango e alla pioggia,
See the rows of crosses some without no name,Guardi le file di croci, diverse senza nome,
Heartbreak and toil and suffering gone:Il crepacuore, le pene, le sofferenze passate:
The Boys Beneath Just Slumber On,Dormono ancora quei ragazzi sepolti là sotto,
They were the D-Day Dodgers who stayed in Italy.Erano gli imboscati del D-Day che stavano in Italia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org