Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi
LILY MARLENE [1]

Að baki hinna bláu fjalla
bíður ástin mín,
ég mun koma aftur heim,
er vor í dalnum skín.
Einmana ég þrái og hugsa um þig,
þá hvíslast á mín kveðja og þrá,
ég kem, þú elskar mig,
ég kem, þú elskar mig.

LILĪ MARLĒN

Nŭtro ek to kazyārne,
nădo to dŭr māg
stodne 'no landārne
ya stā hīdyē lorhāg.
Nŏ lāin ŏmārdărkestāi,
nar to landārne lāin stāstāi
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.

Ŏlldvŭ mās skiad
k' anberra eno,
ŏmmadnăin tonād,
to dărknuar cieno.
Y'ŏllāi dărkhantnă ton
merkos syestodnăin hon
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.

Yěd rhav to vahtlēn:
“Tokuar to retīr,
to măs layhant tīr dyēn!”
“Kamrād dŭlem astīr”,
Ŏmdudon adāuse hontă
Ya cien' vīssram stāstāi săm tă,
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.

Lī kăn tān triftāi,
tān gīsmen lāimbig,
ŏll vispăr lī kāi
yomăr ubelne mă
ya te mă sitne syane mā',
nar to landārne, ces nŭ stā?
Săm tă, Lilī Marlēn,
Săm tă, Lilī Marlēn?

Ek to htomo stānig,
ek to dŏrr elveā,
abgī al mă kā'n manig
tān haus madaleā...
Merkos syelaus to niebe āsyem
nar to landārne mī stāsyem
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.
[1] Behind the blue mountains
my sweetheart is waiting,
I'll be back home
before the spring shines in the valley.
And finally I'll kiss and hug you,
my sorrows and my pains are over,
I'm coming, you love me,
I'm coming, you love me.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org