Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


GIAPPONESE / JAPANESE [1]
ლილი მარლენი

ამ ყაზარმის წინ, დიდი ჭიშკრის წინ,
ქუჩაში რომ დგას სინათლის ბოძი,
გვსურს ერთმანეთის ჩვენ კიდევ ნახვა,
იმ სინათლის ქვეშ კვლავ ერთად დგომა,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.

ჩვენი ჩრდილები ერთმანეთს ერწყმის,
ჩვენს ტრფობას ყველა უმალ ამჩნევდა,
და ყველას უნდა კვლავ იმის ნახვა,
იქ ჩვენი ხილვა, იმ სინათლის ქვეშ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.

საყვირი უკრავს _ უკვე მიხმობენ,
ჩვენ ერთად ყოფნის სამი დღე დაგვრჩა,
მალე ყაზარმას დავუბრუნდები,
ჩემს გულის სატრფოს უნდა დავშორდე.
ო, როგორ მინდა მეც შენთან ვიყო,
შენთან ერთად ლილი მარლენ,
შენთან ერთად ლილი მარლენ.

სინათლის ბოძი გრძნობს შენს ნაბიჯებს,
არ შეუძლია მას დავიწყება,
და თუ სიკვდილმა მომიღო ბოლო,
მაშინ ვინ დადგეს კვლავ იმის ჩრდილში?
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.

მყუდრო სივრციდან, მიწის სიღრმიდან
ზევით მეწევა ზმანება შენი,
როდესაც მწუხრი ყველაფერს ბურავს,
მაშინ დავდგები ისევ იმ ბოძთან,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.

リリー・マルレーン [1]

加藤登紀子 作詞
Norbert Schultze 作曲
(曲はポピュラーコーナーと同じ)


ガラス窓に灯がともり 今日も町に夜がくる
いつもの酒場で 陽気に騒いでる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン

男達にかこまれて 熱い胸を躍らせる
気ままな娘よ みんなのあこがれ
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン

お前の赤い唇に 男達は夢を見た
夜明けがくるまで すべてを忘れさせる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン

ガラス窓に日が昇り 男達は戦にでる
酒場の片隅 ひとりで眠っている
リリー リリー マルレー
リリー リリー マルレーン

月日は過ぎ人は去り お前を愛した男達は
戦場の片隅 静かに眠ってる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン

[1] LILI MARLEN

am qazarmis tsin , didi chishkris tsin ,
k’uch’ashi rom dgas sinat’lis bodzi ,
gvsurs ert’manet’is ch’ven kidev nakhva ,
im sinat’lis k’vesh kvlav ert’ad dgoma ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .

ch’veni ch’rdilebi ert’manet’s ertsqmis ,
ch’vens trp’obas qvela umal amch’nevda ,
da qvelas unda kvlav imis nakhva ,
ik’ ch’veni khilva , im sinat’lis k’vesh ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .

saqviri ukravs _ ukve mikhmoben ,
ch’ven ert’ad qop’nis sami dghe dagvrch’a ,
male qazarmas davubrundebi ,
ch’ems gulis satrp’os unda davshorde .
o , rogor minda mets’ shent’an viqo ,
shent’an ert’ad lili marlen ,
shent’an ert’ad lili marlen .

sinat’lis bodzi grdznobs shens nabijebs ,
ar sheudzlia mas davitsqeba ,
da t’u sikvdilma momigho bolo ,
mashin vin dadges kvlav imis ch’rdilshi ?
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .

mqudro sivrts’idan , mitsis sighrmidan
zevit’ metseva zmaneba sheni ,
rodesats’ mtsukhri qvelap’ers buravs ,
mashin davdgebi isev im bodzt’an ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .
[1] Garasu mado ni akari ga tomori kyō mo machi ni yoru
ga kuru itsumo no sakaba de yōki ni sawai deru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn

Otokotachi ni kakoma rete atsui munewoodoraseru
kimamana musume yo min'na no akogare
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn

Omae no akai kuchibiru ni otokotachi wa yumewomita
yoake ga kuru made subete o wasure saseru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn

Garasu mado ni Ni~Tsu ga nobori otokotachi wa sen ni deru
sakaba no katasumi hitori de nemutte iru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn

Tsukihi wa sugi hito wa sari omae o aishita otokotachi wa
senjō no katasumi shizuka ni nemutteru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org