Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Hans LeipRUSSO / RUSSIAN [1B] | |
LILI MARLEN Vozle kazarmy, v svete fonarja kružatsja poparno lisťja sentjabrja, Ax kak davno u ėtix sten ja sam stojał, stojał i ždał tebja, Lili Marlen, tebja, Lili Marlen. Esli v okopax ot straxa ne umru, esli mne snajper ne sdełaet dyru, esli ja sam ne sdamsja v plen, to budem vnov’ krutiť ljubov’ s toboj, Lili Marlen, s toboj, Lili Marlen. Łupjat uragannym, Bože pomogi, ja otdam Ivanam šlem i sapogi, liś by razrešili mne vzamen pod fonarem stojať vdvoem s toboj, Lili Marlen, s toboj, Lili Marlen. Esť li čto banalnej smerti na vojne i sentimentalnej vstreči pri łune, esť li čto kruglej tvoix kolen, kolen tvoix, Ich liebe dich, moja Lili Marlen, moja Lili Marlen. Končatsja snarjady, končitsja vojna, vozle ogrady, v sumerkax odna, budeś ty stojať u ėtix sten vo mgle i ždať menja, Lili Marlen, menja, Lili Marlen. | Fuori dalla caserma, alla luce di un lampione, le foglie di settembre turbinano a due a due Ah, quanto a lungo accanto a questi muri sono rimasto in piedi in piedi ad aspettare te, Lili Marleen. Se non morirò di terrore giù nelle trincee se una granata non mi scaverà una fossa se io stesso non sarò fatto prigioniero allora faremo di nuovo turbinare l'amore io e te, Lili Marleen. Picchieranno con la forza di un uragano, che Dio ci aiuti, restituirò a Ivan l'elmetto e gli stivali, magari mi lasciassero, in cambio, stare sotto il fanale in due, con te, Lili Marleen. Finiranno i proiettili, finirà la guerra fuori dal cancello, da sola al tramonto, tu starai in piedi accanto a questi muri, starai all'ombra, in piedi ad aspettare me, Lili Marleen. |