Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa
リリー・マルレーン [1]

兵舎の大きな門の前、
街灯が立っていた
今もまだあるのなら
また会おう、並んで
そこに立とう
いとしの リリー・マルレーン

二つの影は、一つに
愛しあう二人の姿
誰にでも分かる
みんなに見て欲しい
並ぶ姿を
いとしの リリー・マルレーン

兵舎は焼け、大陸は落ちた
戦いの空はまだ続く、
君たちは飛び立ち
さよなら告げる
君と行きたい
いとしの リリー・マルレーン

君の飛行を、エンジン音を
街灯は覚えていた
それももうやけ落ちた
僕のことも忘れてくれ
もう届かない
いとしの リリー・マルレーン

静かな大地の底から
君の唇が僕を呼ぶ
渦巻く霧の中
夜更けに僕は戻る
かつてのように
いとしの リリー・マルレーン

渦巻く霧の中
夜更けに僕は戻る
リリー リリー・マルレーン
リリー リリー・マルレーン

ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ

Μπροστά στον στρατώνα
μπροστά στην μεγάλη πύλη
στεκόταν ένα φανάρι
κι ακόμα στέκεται εκεί μπροστά.
Μακάρι εκεί να συναντηθούμε
μακάρι να σταθούμε
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν!

Οι δυό σκιές μας φαινότανε μιά μονάχα
και πόσο πολύ αγαπιόμαστε εμεις
απ'αυτό δειχνότανε ακριβώς.
Κι ο κόσμος όλος πρέπει να το δει,
πότε θα σταθούμε δίπλα στο φανάρι
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν.

Και φώναξε ο σκοπός: «Η αποχώρηση σημαίνει
πρόσεξε τρεις μέρες να μην τις φας»
«Καμαράντ, εδώ πια είμαι».
Εκεί αποχαιρετηθήκαμε,
με τι χαρά θα είχα φύγει μαζί σου
μαζί σου, Λιλή Μαρλέν.

Τα βήματά σου καλά τα ξέρει, ξέρει και το βάδισμά σου τ'ελαφρό
κάθε βραδιά ανάβει αυτό
μα εμμένα δεν θυμάται από πολύ.
Κι αν συμφορά τυχόν μου γίνει
ποιός θα σταθεί δίπλα στο φανάρι
μαζί σου, Λιλή Μαρλέν;

'Εξω απ'το διάστημα τ'ακίνητο
έξω από το έδαφος της Γης
με σηκώνει σαν σ'όνειρο το στόμα σου π'αγάπησα.
'Οταν οι τελευταίες ομίχλες θα λειώσουν
εγώ θα σταθώ εκεί δίπλα στο φανάρι όρθιος,
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν.
[1] RIRI MARURĒN

Heisha no ōkina mon no mae,
gaitō ga tatte ita
ima mo mada aru no nara
mata aou narande
soko ni tatou
itoshi no rirī marurēn

Futatsu no kage wa hitotsu ni
aishi au futari no sugata
dare ni demo wakaru
minna ni mite hoshī
narabu sugata wo
itoshi no rirī marurēn

Heisha wa yake, tairiku wa ochita
tatakai no sora wa mada tsuzuku,
kimitachi wa tobitachi
sayonara tsugeru
kimi to yukitai
itoshi no rirī marurēn

Kimi no hikō wo, enjin-on wo
gaitō wa oboete ita
sore mo yakeochita
boku no koto mo wasuretekure
mō todokanai
itoshi no rirī marurēn

Shizuka na daichi no soko kara
kimi no kuchibiru ga boku wo yobu
uzumaku kiri no naka
yofuke ni boku wa modoru
katsute no yō ni
itoshi no rirī marurēn

Uzumaku kiri no naka
yofuke ni boku wa modoru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org