Language   

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Hans Leip
Back to the song page with all the versions


PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
Voor de poort van Philips
lag een hoopje kak
Ze namen het mee naar binnen
't ging in de Philiprak
En alle mensen aten mee
Seys Inquart liep al naar de plee
en Mussert riep houzee.

Davanti al portone della Philips
c'è una cacata di cane.
L'hanno presa e portata dentro
ed aggiunta alla "Philiprak" (*).
Tutti quanti l'hanno mangiata.
Seyss Inquart è corso al cesso
e Mussert gridava "Houzee". (**)


(*) La colazione degli operai della Philips.
(**) Saluto nazista olandese che significa "salute".
Achter deze zomer
ga je wat gaan zien :
de Tommy's die gaan komen
met al hun vliegmachien,
met chocolat en koekenbrood.
De Duits moet dood,
die dommekloot,
met al zijn paardenbrood,
met al zijn paardenbrood.

Dopo quest'estate
andate un po' a vedere :
i Tommies stanno arrivando
con tutta la loro macchina aviatoria,
con cioccolato e pane bianco.
I tedeschi devono morire,
quegli imbecilli
con tutto il loro pane da cavalli,
con tutto il loro pane da cavalli.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org