L'amour des Peuples
Le Cahier du Soldat Hector MandrillonOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi 27 marzo 2005 |
L'AMOUR DES PEUPLES | L’AMORE DEI POPOLI Campo de Chambarau, 3 settembre 1903 |
Après l’ardeur d’un combat héroïque Après la lutte qui décime ses rangs, Un peuple, hélas, quoique ferme et stoïque Soupire enfin d’abolir ses tyrans Place au Travail, place à la Raison même La guerre, en somme, n’est qu’une iniquité La loi des Peuples commande que l’on sème L’idée si grande de la Fraternité. | Dopo l’ardore d’una battaglia eroica, Dopo la lotta che decima le sue schiere, Un popolo, ahimé, benché fermo e stoico Brama alfine d’abolire i suoi tiranni Largo al lavoro, largo alla ragione stessa! La guerra, insomma, è solo iniquità. La legge dei popoli ordina che si semini L’idea tanto grande della Fratellanza. |
Jadis les rois, bourreaux de l’esclavage Asservissant les Peuples en sujettion Et, non contents d’un horrible servage Les misérables étouffaient l’instruction Car, sachez-le, il faut qu’un peuple s’instruisse Afin qu’un jour toute l’Humanité S’affranchissant proclame cette devise: Nous sommes égaux, vive l’Egalité! | Un tempo i re, boia della schiavitù Che assoggettavano i popoli, Non contenti d’un orribil servaggio Privavano i poveri dell’istruzione; Poiché, sappiatelo, un popolo ha da istruirsi Perché, un giorno, tutta l’Umanità Liberandosi proclami questo motto: Noi siamo uguali, evviva l’Uguaglianza! |
Allons debout, Peuples, main dans la main, Plus de combats, plus de sang qui ruisselle Que le soleil qui se lève demain Eclaire enfin la Paix universelle! | Andiamo, in piedi! Popoli, mano nella mano, Niente più guerre, più sangue che scorre. E che il sole che sorge domani Illumini infine la Pace universale! |
La Raison seule guidée par la science Triomphera un jour de l’obstruction Et tous les Peuples, en leur âme et conscience Libres à jamais par cette évolution Fraterniseront en ce grand jour de fête Aurore de Paix et de prospérité Puisqu’ici-bas la vie est ainsi faite Aimons-nous tous de par la Liberté! | Sol la ragione guidata dalla scienza Trionferà un giorno sull’oscurantismo E tutti i Popoli, con la loro anima e coscienza, Liberi per sempre grazie a questa evoluzione Fraternizzeranno in quel gran giorno di festa, Aurora di pace e di prosperità. Poichè quaggiù la vità è siffatta, Amiamoci tutti con la Libertà! |
Allons tyrans, votre rôle sanguinaire Qui jusqu’ici nous fit verser des pleurs Touche à sa fin, votre gloire éphemère Va s’obscurcir, si vous n’êtes meilleurs Souvenez-vous que l’existence est brève Que le soleil y répand sa clarté Et si la Paix ici-bas n’est qu’un rêve Faites d’un rêve une réalité. | Andiamo, tiranni, il vostro ruolo sanguinario Che finora ci fece versare lacrime Sta per finire; la vostra effimera gloria Si oscurerà, se non sarete migliori. Ricordate che l’esistenza è breve, Che il sole diffonde la sua luce E se la Pace, quaggiù, è solo un sogno, Fate sì che diventi realtà. |
Allons debout, Peuples, main dans la main, Plus de combats, plus de sang qui ruisselle Que le soleil qui se lève demain Eclaire enfin la Paix universelle! | Andiamo, in piedi! Popoli, mano nella mano, Niente più guerre, più sangue che scorre. E che il sole che sorge domani Illumini infine la Pace universale! |