Language   

Ogni anno a fine d'agosto

Anton Virgilio Savona
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - CHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT – Marco Valdo...
OGNI ANNO A FINE D'AGOSTOCHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT
  
Ogni anno a fine d'agosto lassù nei boschi dell'AspromonteChaque année à la fin août là-haut dans les bois de l'Aspromonte
un ragno tesse una tela, un fiore appassisce, muore una fonte;Une araignée tisse sa toile, une fleur se fane, une source meurt.
ed è lassù che ogni anno c'è chi decide la tua sorteC'est là haut que chaque année on décide de ton sort
e compra la tua vita e la tua morteEt qu'on achète ta vie et ta mort.
  
Se provi a fare la spia non avrai il tempo di una preghieraSi tu essaies d'espionner, tu n'auras pas le temps d'une prière
e dormirai i tuoi sonni sotto una coltre di terra neraEt tu dormiras du grand sommeil sous une couche de terre noire.
Perciò se c'è qualcuno che ti domanda chi ha sparatoPour cela, si quelqu'un te demande qui a tiré,
so che risponderai: « Chi è stato è stato ».Je sais que tu répondras : « Celui qui a été a été. »
  
« Io no, signor commissario. Io non so niente. Io non ho visto.« Moi non, Monsieur le Commissaire, je ne sais rien. Je n'ai pas vu.
Non c'ero! Non li conosco. Mi lasci andare, in nome di Cristo!Je n'y étais pas ! Je ne le connais pas. Laissez-moi aller, au nom du Christ !
Non guardi la ferita: cosa che passa, non è niente.Ne regarde pas ma blessure; c'est une chose qui passe, ce n'est rien.
Lo giuro, è stato solo un incidente ».Je le jure, ce fut seulement un accident ».
  
Ci fu chi fece l'eroe e disse tutto senza pauraCelui qui fit le héros et dit tout sans peur
e fece nomi e cognomi in una stanza della questuraEt révèla des noms et des prénoms dans une pièce de la préfecture
e per aver voluto onestamente dire il veroEt pour avoir voulu honnêtement dire le vrai
adesso dorme i pace al cimitero.À présent, dort en paix au cimetière.
  
Ogni anno a fine d'agosto lassù nei boschi dell'AspromonteChaque année à la fin août là-haut dans les bois de l'Aspromonte
un ragno tesse una tela, un fiore appassisce, muore una fonte.Une araignée tisse sa toile, une fleur se fane, une source meurt.
Ed è lassù che ogni anno c'è chi decide la tua sorteC'est là haut que chaque année on décide de ton sort
e compra la tua vita e la tua morte.Et qu'on achète ta vie et ta mort.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org