Original | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
QUAN JO VAIG NÀIXER | L'ANNE DE MA NAISSANCE |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | En l'an 40, l'année de ma naissance, |
encara no havien mort tots. | tous n'étaient pas encore morts. |
| |
Molts es varen quedar, havien guanyat, diuen. | Beaucoup étaient restés; ils avaient gagné, dit-on. |
Molts es varen quedar, havien perdut, diuen. | Beaucoup étaient restés; ils avaient perdu, dit-on. |
d'altres conegueren l'exili i els seus camins. | D'autres avaient connu l'exil et ses chemins. |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | En l'an 40, l'année de ma naissance, |
jo crec que tots, tots, havíem perdut... | je crois que tous, oui tous, nous avions perdu. |
| |
Jo no he vist aquelles morts de ràbia, | Moi je n'ai pas vu tous ces morts de rage, |
jo no he vist aquelles morts de fam, | moi je n'ai pas vu tous ces morts de faim, |
jo no he vist aquelles morts al front, | moi je n'ai pas vu tous ces morts au front, |
jo no he vist aquelles morts a les presons. | moi je n'ai pas vu ces morts dans les prisons. |
No, jo no ho he vist i tot m'ho han contat, | Non, moi je n'ai rien vu, on m'a tout raconté. |
i encara avui al meu poble ho conten, | Aujourd'hui encore dans mon village on raconte, |
i encara avui la gent que ho ha vist amb por, ho conta. | aujourd'hui encore ceux qui l'on vu le disent avec terreur. |
| |
No, jo no ho he vist ni vull veure-ho mai, | Non, moi je n'ai pas vu cela et je ne veux jamais le voir, |
ni a l'any 70, ni a l'any 40, | ni en l'an 70, ni en l'an 40, |
ni a cap any dels anys. | ni en aucune autre année. |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | En l'an 40, l'année de ma naissance, |
jo crec que tots, tots havíem perdut, | je crois que tous, oui tous, nous avions perdu. |
a l'any 40. | En l'an 40. |