Language   

La Locomotiva

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


FRANCESE / FRENCH - Riccardo Venturi
THE STEAM ENGINELA LOCOMOTIVE
I don't know what he looked like, not even what was his name,
the way he used to talk, the way he used to sing,
how old he was then, the color of his hair,
but in my fantasy I carry his image,
heroes are all young and handsome.
Je ne sais pas comment il était, ni comment il s'appelait,
De quelle voix il parlait, ou de quelle voix il chantait,
Combien d’années il avait vu à ce temps,
S’il était blond ou s'il était brun,
Mais son image à lui, dans moi elle est gravée,
Un symbole de jeunesse et de beauté,
Un symbole de jeunesse et de beauté,
Un symbole de jeunesse et de beauté.
However, I know the time of the events, what was his occupation:
the first years of the century, engine driver, railwayman,
the time when the holy war of the underdogs was starting off,
the train itself looked like a myth of progress
flung over the continents.
Mais je sais bien quand ça s'est passé, où il travaillait
Au début de ce siècle, mécanicien de chemin de fer!
Le temps où allait commencer
La guerre sainte des gueux,
Le train aussi semblait un mythe du progrès
S’élançant sur les continents,
S’élançant sur les continents,
S’élançant sur les continents.
And the locomotive looked like a strange monster
that man dominated with his thought and his hand,
it covered distances that seemed infinite with a roar
it seemed to have a tremendous power inside,
the same power of dynamite.
Et la locomotive paraissait un monstre si violent,
Que l’homme dominait de sa main et de sa ment,
Elle abattait, en rugissant comme un lion,
Des distances dont on ne voyait pas la fin!
Elle semblait avoir une force maudite,
La force même de la dynamite,
La force même de la dynamite,
La force même de la dynamite!
Another powerful force was then also spreading its wings,
words saying "men are all equal",
and against kings and tyrants, in the street
the proletarian bomb exploded, and the air was lit by
the torch of anarchy.
Une autre grande force allait déployer ses ailes,
C’étaient des mots disant: Tous les hommes ont la même loi,
Et les tyrans, et le rois
Dans les rues sautaient dans l’air!
C’était l’éclat sans cesse de la bombe proletaire,
Le flambeau de l’anarchie!
Le flambeau de l’anarchie!
Le flambeau de l’anarchie!
A train used to pass every day by his station,
a luxury train, with a far-off destination,
he used to see revered people, think of those velvets and jewellery,
think of the meagre day of his people around him,
think of a train full of lords.
Tous les jours un train passait par la gare où il travaillait,
Un train de luxe, il ne savait pas où il allait,
Y voyageaient des gens de haut parage,
Il les r’gardait d’un œil bien fou de rage
En pensant aux jour pénibles de ses amis, de ses chers,
En lorgnant ce train plein de millionnaires,
En lorgnant ce train plein de millionnaires,
En lorgnant ce train plein de millionnaires.
I don't know what happened, why he took the decision,
perhaps an old rage, nameless generations
that cried out for vengeance, blinded his heart,
he forgot pity, he forgot his goodness,
the steam engine was his bomb.
Je ne sais pas pourquoi il prit cette décision,
Peut-être, la rage ancienne de générations sans nom
Qui crièrent vengeance
En lui aveuglant le cœur!
Il oublia sa pitié, il oublia sa bonté,
Sa bombe était la machine à vapeur,
Sa bombe était la machine à vapeur,
Sa bombe était la machine à vapeur.
The locomotive was standing on the track,
the throbbing engine looked like a living being
it looked like a young colt just let off the bit,
biting the rail with steel muscles,
with blind force of lightning.
Et la locomotive dormait sur sa voie luisante
Avec ses pulsation, la machine semblait vivante,
Un jeune poulain, v’là ce qu’ell’ semblait,
Après qu’ la bride on lui a laché,
Mordant la raille avec ses muscles d’acier,
Avec la force aveugle d’un éclair,
Avec la force aveugle d’un éclair,
Avec la force aveugle d’un éclair.
On a day like any other, perhaps just angrier than before,
he thought he had a chance to rectify some wrongs,
he mounted the sleeping monster, he tried to get rid of his fear
and before he thought about what he was doing,
the monster was devouring the plain.
Un jour comm’ tous les autres, peut-être avec encore plus de rage,
Il pensait qu’il pouvait venger ce très injuste outrage;
Bien qu’il fût à la peur en proie
Il monta sur le monstre dormant sur la voie;
Mais avant qu’il se rendait compte de ce qu’il avait fait
déjà le monstre la plaine brûlait,
déjà le monstre la plaine brûlait,
déjà le monstre la plaine brûlait.
The other train was running unaware, as if in no hurry
nobody imagined to be going towards a revenge
but at the Bologna station the news arrived in a flash:
emergency bulletin, act urgently,
a madman threw himself against the train.
L’aut’ train courait tranquille, presque sans hâte d’arriver,
Personn’ n’imaginait q’ la vengeance était aux aguets,
Mais à la gare de Bologne
Arrivent des nouvelles alarmantes:
"C’est un cas d’urgence! Faut pas perdre du temps!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!"
Meanwhile the locomotive runs runs runs
and the steam whistles, it looks like a living being
and the whistle spreading in the air seems to tell to the stooping peasants:
brother don't be afraid, as I am running to my duty,
may the proletarian justice triumph.
Mais la locomotive court, court sans s’arrêter!
Le siffle de vapeur se répandant dans l’air
Semble qu’il dise aux paysans
Courbés à leur travail sur le champ:
"Mon frère, n’aie crainte! Je cours à mon devoir!
Triomphe la justice proletaire,
Triomphe la justice proletaire,
Triomphe la justice proletaire!"
Meanwhile it runs runs runs faster and faster
and runs runs runs runs towards death
and nothing can now hold back that immense destructive force
he only awaits the crash, then let
the great consoler's mantle come.
Et la locomotive court, court plus vite encore,
Et court, court, court, court à la mort,
Et rien ne peut plus retenir
L’immense force destructrice,
Il n’attend que l’éclat et puis le manteau
De la grande Consolatrice,
De la grande Consolatrice,
De la grande Consolatrice.
History tells us how the run ended up,
the engine switched to a dead-end track,
with its last animal cry the engine erupted lapilli and lava,
exploded against the sky, then the smoke drew its veil,
when they picked him up he was still breathing.
L’histoire nous raconte la fin de ce voyage:
La machine fut aiguillée sur une voie de garage.
Avec son dernier cri elle érupta
Comme un volcan sa lave elle jeta
Et sauta dans le ciel, on alla le sécourir
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir.
However, we like to imagine him still at his seat,
driving away his steam engine,
and may we one day receive again the news
of a locomotive like a living being,
thrown like a bomb against injustice.
Mais nous voulons encor’ penser à lui derrièr’ le moteur
Pendant qu’il fait courir la machine à vapeur!
Encor’, qu’il nous arrive
D’une locomotive
La nouvell’ flamboyante qu’ell’ va quérir sa tombe
Contre toute injustice, comme une bombe,
Contre toute injustice, comme une bombe,
Contre toute injustice, comme une bombe!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org