Language   

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Raoul Vaneigem
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi (2002)
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUITLA VITA SCORRE E FUGGE VIA
  
La vie s'écoule, la vie s'enfuitLa vita scorre e fugge via,
Les jours défilent au pas de l'ennui.I giorni sfilano a passo di noia.
Parti des rouges, parti des grisPartito dei rossi, partito dei grigi,
Nos révolutions sont trahies.Le nostre rivoluzioni sono tradite.
  
Le travail tue, le travail paie,Il lavoro ammazza, il lavoro paga,
Le temps s'achète au supermarché.Il tempo si compra al supermercato.
Le temps payé ne revient plusIl tempo pagato non torna più,
La jeunesse meurt de temps perdu.La giovinezza muore di tempo perso.
  
Les yeux faits pour l'amour d'aimerGli occhi fatti per l'amore d'amare
Sont le reflet d'un monde d'objet.Riflettono solo un mondo di cose.
Sans le rêve et sans realitéSenza sogni e senza realtà
Aux images nous sommes condamnés.Alle immagini siamo condannati.
  
Les fusillés, les affamésI fucilati, gli affamati
Viennent vers nous du fond du passé.Vengono a noi dal fondo del passato.
Rien n'a changé mais tout commenceNiente è cambiato, ma tutto comincia
Et va mûrir dans la violence.E maturerà nella violenza.
  
Brûlez* repères de curésBruciate*, tane di preti,
Nids de marchands, de policiers,Nidi di mercanti e di sbirri,
Au vent qui sème la tempêteAl vento che semina tempesta
Se récoltent les jours de fête.Si raccolgono i giorni di festa.
  
Les fusils vers nous dirigésI fucili verso di noi puntati
Contre les chefs vont se retourner.Verso i capi saranno rivolti.
Plus de dirigeants, plus d'étatNiente piu' dirigenti, niente più stato
Pour profiter de nos combats.A profittare delle nostre lotte.
  
[La vie s'écoule, la vie s'enfuit[La vita scorre e fugge via,
Les jours défilent au pas de l'ennui.I giorni sfilano a passo di noia.
Parti des rouges, parti des grisPartito dei Rossi, partito dei Grigi,
Nos révolutions sont trahies.]**Le nostre rivoluzioni sono tradite.]**
* "Tremblez" dans la version de Gilles Servat.
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.
* "Tremate" nella versione di Gilles Servat.
** La prima strofa è ripetuta alla fine solo nella versione di Gilles Servat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org