La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemOriginale | Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi |
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies. Le travail tue, le travail paie, Le temps s'achète au supermarché. Le temps payé ne revient plus La jeunesse meurt de temps perdu. Les yeux faits pour l'amour d'aimer Sont le reflet d'un monde d'objet. Sans le rêve et sans realité Aux images nous sommes condamnés. Les fusillés, les affamés Viennent vers nous du fond du passé. Rien n'a changé mais tout commence Et va mûrir dans la violence. Brûlez* repères de curés Nids de marchands, de policiers, Au vent qui sème la tempête Se récoltent les jours de fête. Les fusils vers nous dirigés Contre les chefs vont se retourner. Plus de dirigeants, plus d'état Pour profiter de nos combats. [La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies.]** | DAS LEBEN GEHT, DAS LEBEN FLIEHT Das Leben geht, das Leben flieht, die Tage gehen im Schritt der Langweile. Partei der Roten, Partei der Grauen, unsere Revolutionen sind verraten. Die Arbeit tötet, die Arbeit bezahlt, die Zeit kauft man im Supermarkt. Die bezahlte Zeit kommt nicht zurück, die Jugend stirbt von Zeitverlust. In die Augen, für Liebeslust gemacht, spiegelt sich nur eine Sachenwelt. Ohne Träume, ohne Wirklichkeit zu den Bilden sind wir verdammt. Die Erschossenen, die Hungernden kommen zu uns aus der Tiefe der Vergangenheit. Nichts hat sich verändert, alles aber beginnt und wird in der Gewalt reif. Brennt ihr, Höhlen von Pfaffen, Nester von Händlern und Schergen, im Wind, der Sturm sät, werden Feiertage gemäht. Die Gewehre, mit uns gezielt, werden an die Leiter angewandt. Nie wieder Leiter, nie wieder Staat die unsere Kämpfe ausnutzen. |
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.