Language   

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Raoul Vaneigem
Back to the song page with all the versions


OriginalOtra traducción al castellano desde los subtítulos de otro v...
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.

Le travail tue, le travail paie,
Le temps s'achète au supermarché.
Le temps payé ne revient plus
La jeunesse meurt de temps perdu.

Les yeux faits pour l'amour d'aimer
Sont le reflet d'un monde d'objet.
Sans le rêve et sans realité
Aux images nous sommes condamnés.

Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé.
Rien n'a changé mais tout commence
Et va mûrir dans la violence.

Brûlez* repères de curés
Nids de marchands, de policiers,
Au vent qui sème la tempête
Se récoltent les jours de fête.

Les fusils vers nous dirigés
Contre les chefs vont se retourner.
Plus de dirigeants, plus d'état
Pour profiter de nos combats.

[La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.]**


LA VIDA PASA

La vida pasa, la vida se escapa,
los días desfilan al paso del aburrimiento.
El partido de los rojos, el partido de los grises
nuestras revoluciones van traicionando.

El trabajo mata, el trabajo paga
el tiempo se compra en el supermercado.
El tiempo pagado no se recupera nunca más,
la juventud va muriendo de tiempo perdido.

Los ojos hechos para el gusto de amar
son el reflejo de un mundo de objetos,
sin sueños y sin realidad
a las imágenes somos condenados.

Los fusilados, los hambrientos
vuelven a nosostros desde el fondo del pasado,
Nada ha cambiado, todo vuelve a empezar
para madurar en la violencia.

Que ardan los antros de los curas,
las guaridas de mercaderes, de policía
en el viento que siembra la tormenta
cosecharemos días de fiesta.

Las armas que hoy nos apuntan
contra los jefes se volverán.
Contra los dirigentes, contra el Estado
que roban los frutos de nuestros combates.
* "Tremblez" dans la version de Gilles Servat.
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org